内容简介

叶子南等的《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》为从事汉英翻译的

工作者、学习者提供了全面的技能指导和配套练习。全书分为四个部分:

第一部分(Part one)综述汉英翻译中的基本问题;第二部分(Part Two)介

绍了十项实用汉英翻译核心技能;第三部分(Part Three)讨论了汉英翻译

中的特殊问题,诸如比喻、习语的使用、文本分析等;第四部分(Part

Four)提供六种不同体裁的文章及译文范本,并对文本和翻译策略进行了详

细分析,用以指导学习者的翻译实践。全书内容包括技巧讲解、练习及答

案解析。

《(汉英翻译指要——核心概念与技巧》是汉英翻译实践中不可缺少的

参考学习用书,对翻译工作者、口译员及高等程度的英语学生都有指导意

义。

下载地址

豆瓣评论

  • 伊卡洛斯
    Hypotaxis vs. Parataxis. Faithfulness, expressiveness, and elegance. Officialese→Official→Formal→Neutral→Informal→Colloquial→Slang→Taboo07-15
  • 皮卡~皮~
    可能是因为之前读过很多叶子南的书了,这本书里的核心内容都曾涉猎过,所以没有太多收获。过两天再读一遍,把练习做了。练习啊,练习,致命伤啊……04-17
  • 蜻蜓小瓷
    虽然前三部分的技巧大众而且不详细,但第四部分实例评析确实不错,很有价值,一篇讲话都可以琢磨两天!08-07
  • 吴下若雨
    很好,纠正了很多以前的想法,施的书可谓本本精彩,只是in search of a better place印刷变成了in speech of。。。还有个别地方有错误。本书对于入门很有帮助,大力推荐。01-26
  • 蔬菜粥
    这本有更新的版本- 《汉英笔译》2016年版,内容一样,且对一些排版错误做了纠正。04-03

猜你喜欢

大家都喜欢