作者简介

古哈(Ramachandra Guha) 1958年出生於印度南部城市班加羅爾(Bangalore),印度歷史學家、專欄作家,被《時代週刊》譽為「印度歷史的卓越記錄者」。曾任職於印度加爾各答社會科學研究中心,也曾任教於耶魯大學、史丹福大學和挪威奧斯陸大學、印度科學理工學院等校。 創作主題範圍涵蓋甚廣,包括世界環境保護歷史、人類學家傳記、印度板球的社會史,以及喜馬拉雅農民的社會史。曾說自己的整個職業生涯都是為撰寫《印度:最大民主國家的榮耀與掙扎》這本書所做的準備。 2008年5月,獲美國雜誌《外交政策》(Foreign Policy)選為「全球百大公共知識分子」。2009年獲頒印度第三級公民榮譽獎「蓮花裝勳章」(Padma Bhushan)。2011年以本書獲頒印度傑出貢獻獎(Sahitya Akademi Award)。2014年獲頒耶魯大學人文學科榮譽博士學位。 周佳欣 愛爾蘭三一學院戲劇學院博士候選人,美國紐約大學與西北大學表演研究雙碩士,曾任教於美國華盛頓大學戲劇系、愛爾蘭三一學院戲劇系及國立臺南大學戲劇系、國立中山大學外文系與長榮大學翻譯系,教授西方戲劇史、戲劇分析、戲劇創作與英語課程。長年涉獵多種表演訓練方法,尤鍾愛女性獨角戲,曾於臺灣、愛爾蘭、美國、德國等地演出,也曾隨三一學院導演Dennis Kennedy赴北京中央戲劇學院協助莎劇《皆大歡喜》的演出。本身熱愛語言,亦為(中英、中法)譯者與(中英)口譯員,並於文化大學推廣部教授中英口筆譯課程。 陳韋綸 畢業於國立政治大學英國語文學系,輔修新聞學系。曾任苦勞網編輯與記者、《破週報》記者、臺灣環境資訊中心駐印尼記者及編輯暨採訪人員。採訪工作期間關注臺灣社會議題,並涉足音樂、劇場、藝術與文化研究領域。 董文琳 國立中興大學歷史系學士,國立中山大學外文所碩士。曾經懷抱寫作夢,夢醒了走上翻譯之路。喜歡的事很多,擅長的事卻不多,所以只想把擅長的事做好,翻譯即是其一。進行童書翻譯時,心裡總是期待有一天能夠和孩子一起閱讀自己翻譯的作品。書籍譯作有《嚕嚕米漫畫全集》與《不受限的工作人生》、《我在關塔那摩的日子》等書。 趙盛慈 專職自由譯者,喜歡深思與推敲文字。譯有《聽見聲音的地景》、《什麼時候是好時候》,並合譯《品味選擇題》與《80/20法則》(20週年擴充新版)。 林玉菁 紐約市立大學政治學博士班,劍橋大學印度研究碩士,國立政治大學新聞學系。曾任職IFRC國際紅十字與紅星月會聯合會美洲辦公室,雲門基金會,北藝大傳統藝術研究中心及國內外NGO組織。現為專職口譯、筆譯。

内容简介

二十一世紀亞洲的價值路線之爭!

中國的對照組,民主印度如何走自己的路?

「印度歷史的卓越記錄者」古哈,嘔心瀝血十年,煉成長篇鉅作。

完整呈現獨立印度的歷史,釐清印度霧裡看花的民主狀態。

《印度:最大民主國家的榮耀與掙扎》全面性地說明了印度自1947年獨立以來至21世紀初期的歷史,側重於政治與社會,尤其是與內部宗教問題及國際關係有關的政治變遷,以及現代化都市與原始部落地區的磨合衝突。

民主印度誕生於1947年,共產中國誕生於1949年,這兩個不同政體的相鄰國家,同樣在二十世紀經歷了從赤貧到富裕的發展歷程,其歷程的內涵卻截然不同。

印度與中國之間有著極為漫長的邊境線,因此,印度涉及的國際事務幾乎都與中國脫不了關係,在了解印度的國際政治策略的同時,也可以看到中國的南亞國際策略。古哈主張,中印邊界戰爭也促成了民主印度建國以來最重大的國策轉向。

進入21世紀之後,這兩個膨脹中的亞洲大國無可避免地將要發生碰撞。印度的人口(勞動力)即將超越中國,其基於民主政體的經濟發展也正在加速追趕,有許多分析家預言,即使中國可以在2040年之前維持亞洲第一,但21世紀的後半段絕對是屬於印度的。兩個超級大國正面交鋒,這是未來數十年內極度重要的世界性事件。

古哈(Ramachandra Guha)

1958年出生於印度南部城市班加羅爾(Bangalore),印度歷史學家、專欄作家,被《時代週刊》譽為「印度歷史的卓越記錄者」。曾任職於印度加爾各答社會科學研究中心,也曾任教於耶魯大學、史丹福大學和挪威奧斯陸大學、印度科學理工學院等校。

創作主題範圍涵蓋甚廣,包括世界環境保護歷史、人類學家傳記、印度板球的社會史,以及喜馬拉雅農民的社會史。曾說自己的整個職業生涯都是為撰寫《印度:最大民主國家的榮耀與掙扎》這本書所做的準備。

2008年5月,獲美國雜誌《外交政策》(Foreign Policy)選為「全球百大公共知識分子」。2009年獲頒印度第三級公民榮譽獎「蓮花裝勳章」(Padma Bhushan)。2011年以本書獲頒印度傑出貢獻獎(Sahitya Akademi Award)。2014年獲頒耶魯大學人文學科...

下载地址

豆瓣评论

  • BIBIGAGA
    總共五個譯者,第二及第三個譯者翻譯極爛。還有許多名詞翻譯前後不一致,編輯在幹嘛?04-02
  • 晓木曰兮历史系
    印度人來寫作印度的近代史,難能可貴的是從龐雜的史料中梳理出重要的線索。從題材來說,時間軸是不可避免的。每個時代都選擇了一個特征詞,圍繞著時代的主題,把印度歷史上的政治人物和不同等級階層教派的人群抽離出來,讀的過程中就像是與印度人一起經歷這些事情一樣。近代史的印度,面對的難題很多。最大的難題是就連印度人也覺得統一是個奢望。錫克教徒和穆斯林想方設法的肢解印度教徒的政黨和教團,克什米爾和海德拉巴的漢藏語係族群與達羅毗荼族群也在拉扯統一的印度國大黨。在孟買和古吉拉特邦的語言與西孟加拉和加爾各答的語言沒有相同的特征,在如此劇烈的多方拉扯中,印度人仍舊堅持了下來。打折扣的“民主”歸根到底仍舊是民主,打折扣代價很大,印度存在的問題很多,從政黨政治和宗教派別以及民族語族的角度來說,印度人的未來很有期待。11-19
  • 无善无恶
    川普下台了。用他访问印度时对印度的赞美之词作为书名的书却出版了。01-16
  • 幽灵不会哭
    正如作者所说要为后甘地时代的印度立传是一件异常困难的工作,因为千丝万缕、盘根错节的事件牵扯在一起,这本书就是要梳理出其中的主线与支流(以国大党的发展、兴盛与衰落为主线),从建国初期,印度面临的巨大的统一的障碍,印巴分治、土邦林立,甘地。尼赫鲁和帕特尔们用理想主义的信念构建了一个之前从来没有在这个星球上出现过的联邦,保留各种地方语言和殖民时期的文官制度,以谈判说服封建统治,建国伊始就推动全民普选,作者为我们详细分析了印度为什么没有变成苏联或者巴尔干,同时对于印度“打对折”的民主所面临的贪污腐败、家族政治、克什米尔与东北地区的地方分离势力及左翼游击队、种姓桎梏、性别歧视和原教旨运动等一系列的困难与挑战都有详细的记叙与分析,70 多年后,印度距离当初宪法制定者们的理想还有很长的一段距离要走09-29
  • 饭团
    比较完整介绍了现代印度这个新生国家的来龙去脉,这恐怕是世界上分类维度最多的国家了03-26

猜你喜欢

大家都喜欢