作者简介

作者:李长栓
北京外国语大学高级翻译学院副院长,翻译教学专家
号称北外“最难考”的高翻学院培养了无数翻译官
口笔译实践经验丰富长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。
著作有:
《非文学翻译理论与实践》——高校考研指定用书 翻译研究与实践必备 CATTI考试参考用书,豆瓣评分8.3。
《联合国文件翻译教程》——联合国语言人才培训体系认证考试教材书

内容简介

《北外高翻笔译课(英译汉)》首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。

北外高翻笔译课共两个学期,*学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。

《北外高翻笔译课(英译汉)》编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。

作者李长栓精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。

《北外高翻笔译课(英译汉)》内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。

下载地址

豆瓣评论

  • 鼠头
    感觉回到了外语类大学的翻译课,翻译作业改出很多红色的笔记很正常。来来回回的讨论,和书中的情况很相似。只是那时大都对笔译不够重视,都心心念念想搞口译大业。果然都是心高气傲的少女(少年太少),too young too naive.哪里有不好好研究笔译,口译水平就好了的案例?!如今又拿起课本来看,十分感慨,踏踏实实地跟着翻译吧。03-27
  • 高达九成网友
    很真实很诚恳地再现了课堂讨论生成最终译文的过程,适合自己边练边学,当成读本看就太浪费了。美中不足的是,我特地认真读了建筑设计那章,发现一些建筑/设计术语被当成了文学化的语言给理解和翻译了,其实口语里的建筑术语也还是建筑术语啊。想快速了解建筑设计语言,最好的办法还是找外国人写某中国建筑的文章,然后去跟中国人自己写的设计和介绍文件对比分析,一目了然。08-15
  • 绿色植物
    不错的 很详细 看推敲挺好挺好11-07
  • 桑葚公主
    第一次看到把整个课堂过程呈现出来的书,可以看到译文经历了多个版本,多重讨论,才达到最后的理想译文。是方法与演示的完美组合,为学者造福!09-30
  • anonymous
    想起了frank当年说要开翻译工作坊的选修课,最终还是没上到。读这本就有些身临其境了,很喜欢这种workshop形式的翻译讨论,要是本科每一节课都是这样的就好了。我觉得应用性很强的非文学翻译很好玩很踏实…反而是文绉绉的文本真的不适合很容易turbulent的人(不是),不过主要还是功力太浅的原因。我一直是讨厌直译理论的,感觉本科为此吃了不少苦,希望重拾乐趣。11-12

猜你喜欢

大家都喜欢