豆瓣评论

  • 超大号阁子
    “Act local, think global.”确实是本可以对话的书。05-16
  • 黄克思
    说的那些行业相关的话有意思,其他纯粹是中文不好的锅。很多翻译我看得脑溢血06-23
  • 盛夏
    李长栓老师高翻笔译课的课堂实录,来纠自己的欧化中文。曾经是译诗的人啊,直到后来不良译著误我。08-17
  • 不知
    非文学翻译值得参考。灵活操作、查证能力。应该好好练笔,再配合讲解,效果更佳。以后需要的时候再重温吧。12-16
  • 小泉诗织
    虽然里面有些地方我不是很赞同李长栓,但是里面那种师生探讨的氛围我真的爱极了,有很多地方值得笔译人学习。10-06
  • 下周休刊
    神作!其实现在看知识上已经没有啥太多的了,但老师能不厌其烦研讨一个词的态度令我无比动容!!我已经没有这种耐心了,我读起来很感动!!06-09
  • 皓德赛
    排版对我来说过于混乱,一点也不美观(非要把网站原网址一丝不落放在正文里吗?),能不能归下类统一放到后面,写论文不都有一个reference吗?07-22
  • 十二歲
    1.翻译不仅是文字的转换,更是文化的沟通。2.翻译以前要搞清楚文本内容、作者、读者、创作目的、文体、语境;翻译工作需要严谨的态度和持之以恒的精神,不破不立,不怕反复修改,努力靠近“信达雅”。3.译者不是活字典,为适应日新月异的技术发展和新事物的更迭,译者要学会灵活运用新技术和工具,多渠道调研查找和整理资料,为翻译工作储备知识。02-04
  • anonymous
    想起了frank当年说要开翻译工作坊的选修课,最终还是没上到。读这本就有些身临其境了,很喜欢这种workshop形式的翻译讨论,要是本科每一节课都是这样的就好了。我觉得应用性很强的非文学翻译很好玩很踏实…反而是文绉绉的文本真的不适合很容易turbulent的人(不是),不过主要还是功力太浅的原因。我一直是讨厌直译理论的,感觉本科为此吃了不少苦,希望重拾乐趣。11-12
  • 桑葚公主
    第一次看到把整个课堂过程呈现出来的书,可以看到译文经历了多个版本,多重讨论,才达到最后的理想译文。是方法与演示的完美组合,为学者造福!09-30
  • 绿色植物
    不错的 很详细 看推敲挺好挺好11-07
  • 高达九成网友
    很真实很诚恳地再现了课堂讨论生成最终译文的过程,适合自己边练边学,当成读本看就太浪费了。美中不足的是,我特地认真读了建筑设计那章,发现一些建筑/设计术语被当成了文学化的语言给理解和翻译了,其实口语里的建筑术语也还是建筑术语啊。想快速了解建筑设计语言,最好的办法还是找外国人写某中国建筑的文章,然后去跟中国人自己写的设计和介绍文件对比分析,一目了然。08-15
  • 鼠头
    感觉回到了外语类大学的翻译课,翻译作业改出很多红色的笔记很正常。来来回回的讨论,和书中的情况很相似。只是那时大都对笔译不够重视,都心心念念想搞口译大业。果然都是心高气傲的少女(少年太少),too young too naive.哪里有不好好研究笔译,口译水平就好了的案例?!如今又拿起课本来看,十分感慨,踏踏实实地跟着翻译吧。03-27