作者简介

保罗・策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国历史名城泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰) 一个讲德语的犹太家庭。纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,策兰本人经历苦役和逃亡,幸免于难。1952年,经维也纳辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的时代之诗。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,出版了包括《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集。获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(奈莉·萨克斯语)。1970 年 4 月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及悲剧性命运引起了更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大、卓越的德语现代诗人。

内容简介

集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作

下载地址

豆瓣评论

  • smile
    至今来说,我觉得最好的保罗·策兰译者仍是孟明,而不是王家新,或者黄灿然。《罂粟与记忆》、《暗蚀》译得多好啊。03-25
  • 胡桑
    王家新老师译本,比河北教育版多了后期诗选。对策兰的语调、精神气息的把握十分到位。01-14
  • 海风中失落
    和黄灿然翻译的死亡赋格对照阅读,两人对保罗策兰诗歌的理解,王老师更胜一筹。两个版本纠结的同学,请选这本。01-14
  • 忘予
    怎么还是线太阳群,白骂了01-27
  • 读策兰的诗,晦涩、断裂又癫狂的词句,除了与自己短浅的生命经验相联系之外,译者王家新的理解与体会不断地击中我。经历了三十多年前的那场创伤后,断裂的历史记忆,不肯愈合的伤口,诗和翻译裹着隐喻的暴风雪,以被死亡和暴力所践踏的“草茎”来继续书写,“命定的牺牲、献祭和复活”也是一次次的复归与叩问。德勒兹说这样的语言创造“是语言的生成他者...是占优势的谵妄,是逃离支配体系的魔线”,那么除了颤抖、绞缩、“朝向未来北方的河流”之外,我们还能、还将如何逃离。04-15

猜你喜欢

大家都喜欢