豆瓣评论

  • 江汀
    距我初次读到保罗·策兰的诗,已过去十二年。“你在巴黎的房屋,成了你双手的祭坛”。02-20
  • 泡珀甘达
    能触摸断裂的丧失颜色,而不是黑色或灰色的语词。抒情诗触摸不了我,我的触摸与策兰的词也隔着永远的距离02-21
  • 江海一蓑翁
    王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集。作为犹太人和使用德语创作的诗人,策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。由于今年是策兰作品公版化的第一年,国内各家出版机构,已陆续推出多种策兰诗选,但就个人视域而言,王家新的译本,还是其中最值得信赖和推荐的版本。02-07
  • 唯一的日子
    “他描画得那么修长,他描画你嘴唇的红润。在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心”07-26
  • 阿斯克斯食书兽
    诗人以一种不容异议(爱看看,不爱看就说明你没文化)的方式,创造新语言。文艺一点的表达是———我们不知道诗人要见证什么,但是这首诗仍在说话(德里达,pp275)。因此貌似永远无法评价一首诗(不要为自己的无知找借口了!)04-12
  • Hashhush
    “不能假装完全的领悟”,确有如此多而强烈“朝向真理的冲动”。“奥斯维辛之后还能写诗吗?”保罗策兰就是回答。02-18
  • 落阡
    增加了很多后期不是很常见的诗,考证详细,总体语感比以前利落很多。但一些诗集归类不够严谨,王老师似乎还是不是很重视诗节之间的关联和呼应,处理后期诗作也稍有乏力。啊!想出德语直译本!!!04-29
  • 方琢月
    他的诗仿佛要潜返到语言的源头当中,在原始的旷野里重新命名万物,并用语言测度命运的沉默。经历过大屠杀之后,一个用德语写作的犹太诗人无法再使用原来的德语,于是不得不重新发明了一种语言。这种处境或许能解释他喜欢重新造词,喜欢使用“线”这个意象和“数”这个动作(线条和数字是人认识世界的最原始的精神工具)。也许这就是为什么他的诗里不断冒出石头,水,雪,花,嘴唇,还有词这种标志性意象?时隔多年再读他的诗集,依然困难重重。尤其许多诗的意象和用词过于接近,彼此之间难以分辨。02-17
  • Stefan
    每天摄取几首,无数隐喻与魂魄,癫狂般的词句,混沌过后,恍若新生。04-11
  • 如渊
    在汉语中复活了策兰,目前为止最好的译本。01-17
  • 更换呼吸
    就以《死亡赋格》而言,迄今为止,唯一触及音乐和痛苦的织体的翻译。语感更为流畅,完全摒弃孟明那种古怪的枯涩。策兰不是为了奇崛而独辟蹊径,必须要语言内部把握他的转向。王家新老师积三十年之功,吾辈受惠了…01-23
  • 读策兰的诗,晦涩、断裂又癫狂的词句,除了与自己短浅的生命经验相联系之外,译者王家新的理解与体会不断地击中我。经历了三十多年前的那场创伤后,断裂的历史记忆,不肯愈合的伤口,诗和翻译裹着隐喻的暴风雪,以被死亡和暴力所践踏的“草茎”来继续书写,“命定的牺牲、献祭和复活”也是一次次的复归与叩问。德勒兹说这样的语言创造“是语言的生成他者...是占优势的谵妄,是逃离支配体系的魔线”,那么除了颤抖、绞缩、“朝向未来北方的河流”之外,我们还能、还将如何逃离。04-15
  • 忘予
    怎么还是线太阳群,白骂了01-27
  • 海风中失落
    和黄灿然翻译的死亡赋格对照阅读,两人对保罗策兰诗歌的理解,王老师更胜一筹。两个版本纠结的同学,请选这本。01-14
  • 胡桑
    王家新老师译本,比河北教育版多了后期诗选。对策兰的语调、精神气息的把握十分到位。01-14
  • smile
    至今来说,我觉得最好的保罗·策兰译者仍是孟明,而不是王家新,或者黄灿然。《罂粟与记忆》、《暗蚀》译得多好啊。03-25