作者简介

罗曼・罗兰(Romain Rolland,1866—1944),文学奖得主,二十世纪上半叶全世界范围内著名的人道主义作家。

内容简介

傅译传记名著《名人传》是罗曼•罗兰所著《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的合称。本书的三位传主都是人类历史上极富天才而创建至伟的人物,他们的人生历尽坎坷,他们的作品精深宏博,他们的影响经久不衰。罗曼•罗兰着重记载了这三位伟大的天才在忧患困顿的人生征途上为寻求正义与真理,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,历经苦难与颠踬,虽九死其犹未悔的心路历程,从而为我们谱写了另一阕“英雄交响曲”。

下载地址

豆瓣评论

  • 右手
    26.2万字。只有正文的部分才看的进去,虽然也只是浏览。罗曼·罗兰说他绝非为了学术而写的,但这明明更接近于史书和文献,而非文学。脚注占了三分之一,严重影响阅读节奏,没办法想象初中生怎么看得了这种书。傅雷的译本广受推崇,但真的过时了,太多语言习惯和现代差异悬殊,比如随处可见的“底”就会严重减缓浏览速度,再有就是人名的翻译,尤其是米开朗基罗传,文艺复兴的巨匠们仿佛都成了陌生人。最后,罗曼·罗兰自己说,这书是献给受难者的,带着这种强烈的倾向,他把几位伟人书信里最痛苦的句子编织成了他们的人生,仿佛他们从生至死一直在呐喊,痛诉,愤慨,挣扎。看看他行文间多少感叹号吧,这样的书读起来真累。07-10
  • 天徒想
    不是对译名进行进行订正了吗?朔拿大?悲怆朔拿大?克莱采朔拿大?大概万字左右的文章竟然有一百多条注,把阅读体验切割得支离破碎。那些崇古的人贬抑当下的翻译,确实有很多不用心的工作,但至少贴合当下的语言习惯,这个译本不说它佶屈聱牙吧,也相距不远了。12-03
  • 醒省行
    只看了贝多芬传,想看后面2个传,可实在看不下去。写传记功力不如毛姆和茨威格的,各种抒情和断句及引用,还有傅雷翻译中“的”全都翻译成“底”,各种出戏,一点都不通顺,只有叙事时是正常通顺语句能看下去。05-04
  • 乔达摩悉达多
    傅雷翻译的真是一坨屎。我一开始以为是印刷错误,结果出现各种“底”还有好好的词语非要颠倒个顺序,难道是为了让自己显得高大上吗?03-03
  • judetheobscure
    傅译传记名著,罗曼·罗曼谱写的“英雄交响曲”,译文“窗帘布”系列又添新品08-02

猜你喜欢

大家都喜欢