作者简介

奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆(1891-1938),20世纪俄罗斯诗坛巨将。一生命途多舛,去世后作品长期被封禁,直到1987年彻底平反,其人其诗才迅速回归读者视野,且在国内外声望日隆。是公认的20世纪最具影响力的俄语诗人之一。
尽管诗人一生寿数不长,留下的作品也并非洋洋大观,但诗人在作品中展现的伟大的精神力量,足以使他在诗歌世界中留下永恒的印记。他对后世的俄语诗歌乃至世界诗歌的发展都产生了巨大的影响,1987年获得诺贝尔文学奖的俄裔美国诗人布罗茨基曾在获奖词中称曼德尔施塔姆比他更有资格获得诺贝尔文学奖。

内容简介

曼德尔施塔姆于1910年发表处女作,获得广泛赞誉,后自筹资金出版诗集《石头》一举奠定了他在诗坛的地位。在此后二十多年的文学生涯中,诗人的个人生活并不顺利,但是他一直坚持创作,并且要求精益求精,所以终其一生,也没有出版几部诗集。尽管诗人留下的作品并不算多,但是几乎每首都是上乘之作,许多作品在当时都在诗人圈子内引起广泛的讨论。1938年冬天,诗人含冤而逝,他的作品在漫长的岁月里无法与读者见面,所幸诗人的遗孀和亲友竭力保存了大量诗人的手稿和抄稿,这些不朽的诗篇最终得以重见天日。
《曼德尔施塔姆诗歌全集》由著名翻译家郑体武教授参照多个同类俄语版本编成和译出,书中收录曼德尔施塔姆一生所作全部诗歌作品共590首,包括若干新发现的散佚之作和未竟之作,是名副其实的“全集”。

奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆(1891-1938),20世纪俄罗斯诗坛巨将。一生命途多舛,去世后作品长期被封禁,直到1987年彻底平反,其人其诗才迅速回归读者视野,且在国内外声望日隆。是公认的20世纪最具影响力的俄语诗人之一。
尽管诗人一生寿数不长,留下的作品也并非洋洋大观,但诗人在作品中展现的伟大的精神力量,足以使他在诗歌世界中留下永恒的印记。他对后世的俄语诗歌乃至世界诗歌的发展都产生了巨大的影响,1987年获得诺贝尔文学奖的俄裔美国诗人布罗茨基曾在获奖词中称曼德尔施塔姆比他更有资格获得诺贝尔文学奖。

下载地址

豆瓣评论

  • 喵叔
    看完有一点“不过如此”的感觉——我相信这不是曼德尔施塔姆的问题。我觉得大部分的诗缺乏诗歌的韵律,有些地方用词很怪,还有些地方藏梗太多,所以读起来不是那么顺畅。我相信译者也是用心了的,毕竟近六百首诗,搜集和翻译的工程量都相当大了。03-15
  • 老欧
    前面比后面好看。列宁格勒列宁格勒那首歌的歌词居然来自这里……胜利日音乐会上面总是听到。最喜欢冬天在室外洗漱那首,真是所有人都有这种体感,但是只有他写出来还写得最好……03-12
  • 东林皆石
    你在对谁微笑啊 快乐的旅行人你为何要赞美那些你并不知晓的山谷没有谁会引导你翻越青青的山间谷地也没有谁会召唤你用夜莺婉转的啼鸣从凶险和泥泞的沼泽中我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声既迷恋,懒散,又温情地呼吸着被禁止的生命我叶片低垂,谁也不会发现暂时栖身在冰冷和泥泞里只有短促的秋天用低声的问候向我致意这残酷的侮辱使我幸运在如梦的生活中我悄悄地羡慕每一个人并且对每一个人都暗暗衷情我很冷。透明的春天彼得堡身披绿色的绒毛…沿着河流的右岸汽车的萤火虫在奔驰钢铁的蜻蜓和甲虫在飞舞星辰的金色扣针闪烁光芒但任何星辰都不能毁灭海水那沉重的绿宝石当大地入睡,暑热退去野兽的心中栖息着天鹅的宁静夜携着燃烧的细沙兜着圈子海上的和风摇撼着海水的威力03-16
  • 三葉
    “汉语=双音节词”的观念实践……更糟的是把奥·曼的言说当成某种毫无特异性的“诗歌文本”进行流水操作:一种分辨不了这人和那人不同嗓音的耳聋。这样的工程越是浩大和完备,越只会是一轮强化麻木的注射工程。目前还是用着黄灿然的转译本吧,郑体武在此根本称不上奥·曼的译者,仅仅是一个翻译家。我摘了两首仅作微调,不妨对照一下原译。02-13
  • ⚡️
    “身体索要荆棘,信仰索要疯狂的花朵。”诗是灵魂的针眼。07-15

猜你喜欢

大家都喜欢