作者简介

李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。

内容简介

理解与表达,ISBN:9787119075761,作者:李长栓,施晓菁 著

李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。

施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。

下载地址

豆瓣评论

  • 飞碟脑袋
    非常棒的一本书。译文地道,说理透彻,点评到位,更是介绍了很多职业翻译的工作方法,真的是让人心悦诚服,读者学习效率非常高。而且篇章难度比较大,涉猎广泛,这样提高起来比较有效。只是难度有点过大,对于没有时间坐下来细细钻研的人来说,看起来会比较吃力。力荐。11-24
  • kissmespring
    喜欢栓哥的课,喜欢他的书~~难得的翻译做的好,也能讲的好^^09-12
  • 可以改马甲了吗
    从前言到后文贯穿的要点:在平行文本中寻找最贴合的表达,注意中英文对信息传达方式的差异,表达要简洁、符合逻辑,用词搭配要范围、色彩、逻辑正确。不能按照语法结构转换的方式来翻译,而是阅读整个文本,挖掘文本的真正含义,才选取最合适的方式表达出来。所以本文最强调的基本立场是:译者不是作者的奴仆,而是作者的合作者,帮助作者将文本内容准确、恰当地说出来。所以译者还要做文本求证的工作,不能见一个词翻一个词。(除此之外,本书提供了大量超强的英文表达,5555,两两对比发现了写作的精微之处。)而且本书还提到了译者应该具备的职业道德:不翻自己不熟悉的东西,要对自己翻的作品负责,对原文敢于做捉虫工作。07-03
  • 伶风
    总感觉看了这书后我汉译英能力比英译汉强了(此乃幻觉)12-13
  • 雪人⛄️
    有些翻译真是无法企及,只能不断学习。08-04

猜你喜欢

大家都喜欢