豆瓣评论

  • Euphoria
    此生无望达到大师此等境界……我就做个平凡人,挺知足的12-18
  • 穿睡裤的陆胐胐
    看看点评,训练还得靠自己。把评价快速的看了一遍,还是学了很多很多,具体翻译得靠自己静下心慢慢琢磨。02-27
  • 雪人⛄️
    有些翻译真是无法企及,只能不断学习。08-04
  • 伶风
    总感觉看了这书后我汉译英能力比英译汉强了(此乃幻觉)12-13
  • 可以改马甲了吗
    从前言到后文贯穿的要点:在平行文本中寻找最贴合的表达,注意中英文对信息传达方式的差异,表达要简洁、符合逻辑,用词搭配要范围、色彩、逻辑正确。不能按照语法结构转换的方式来翻译,而是阅读整个文本,挖掘文本的真正含义,才选取最合适的方式表达出来。所以本文最强调的基本立场是:译者不是作者的奴仆,而是作者的合作者,帮助作者将文本内容准确、恰当地说出来。所以译者还要做文本求证的工作,不能见一个词翻一个词。(除此之外,本书提供了大量超强的英文表达,5555,两两对比发现了写作的精微之处。)而且本书还提到了译者应该具备的职业道德:不翻自己不熟悉的东西,要对自己翻的作品负责,对原文敢于做捉虫工作。07-03
  • kissmespring
    喜欢栓哥的课,喜欢他的书~~难得的翻译做的好,也能讲的好^^09-12
  • 飞碟脑袋
    非常棒的一本书。译文地道,说理透彻,点评到位,更是介绍了很多职业翻译的工作方法,真的是让人心悦诚服,读者学习效率非常高。而且篇章难度比较大,涉猎广泛,这样提高起来比较有效。只是难度有点过大,对于没有时间坐下来细细钻研的人来说,看起来会比较吃力。力荐。11-24