作者简介

朱莉娅·克里斯蒂瓦(1941- ),原籍保加利亚,后入法国籍。著名符号学家和精神分析学家,巴黎第七大学教授,罗朗·巴特研究中心主任。主要著作有《符义分析》、《诗歌语言革命》、《疯狂的真理》、《语言这个陌生人》等。张新木,南京大学二级教授,博士生导师,政府特殊津贴专家,中国法国文学研究会副会长。曾任南京大学外国语学院副院长、中国驻法国大使馆一等秘书。2006年获法国政府棕榈教育勋章(骑士),2008年获江苏省第三届紫金文学奖翻译奖。研究领域为语言学、符号学与法国文学。出版译著《巴黎圣母院》、《游荡的影子》、《论诱惑》、《模糊性的道德》、《文学的政治》、《景观社会》等40余部,教材及编著10余部,在国内外发表学术论文60多篇;会成国家及省部级项目8项,主持国家精品课程《法语阅读》,出版专著《法国小说符号学分析》与《普鲁斯特的美学》。

内容简介

何为卑贱?它存于主体还是客体?人的卑同感从何而来?是与生俱来的?还是来自社会,或是来自历史?它为何像幽灵一样纠缠不休?对诸如此类问题,作者朱莉娅•克里斯蒂瓦试图运用符号学和精神分析学相结合的方法来探索其奥秘。她的方法令人想到拉康,当然又有别于拉康。

全书分十一章介绍了卑贱的来源、人类心理上害怕什么、从精神的角度肮脏和污秽的含义、圣经憎恶的符号学、除去世界的原罪、塞利纳:既非喜剧家也非殉道者、痛苦与恐怖、糟蹋我们无限境界的女人、非犹太毋宁死、在开始和无限之处、恐怖的权力。《恐怖的权力》从卑贱的原分析人类对于肮脏、污秽的精神世界的理解,再来分析一些现实中人名认为恐怖、卑贱的东西的根源,最后归结于恐怖的权力的精神世界。

朱莉娅·克里斯蒂瓦(1941- ),原籍保加利亚,后入法国籍。著名符号学家和精神分析学家,巴黎第七大学教授,罗朗·巴特研究中心主任。主要著作有《符义分析》、《诗歌语言革命》、《疯狂的真理》、《语言这个陌生人》等。

张新木,南京大学二级教授,博士生导师,政府特殊津贴专家,中国法国文学研究会副会长。曾任南京大学外国语学院副院长、中国驻法国大使馆一等秘书。2006年获法国政府棕榈教育勋章(骑士),2008年获江苏省第三届紫金文学奖翻译奖。研究领域为语言学、符号学与法国文学。出版译著《巴黎圣母院》、《游荡的影子》、《论诱惑》、《模糊性的道德》、《文学的政治》、《景观社会》等40余部,教材及编著10余部,在国内外发表学术论文60多篇;会成国家及省部级项目8项,主持国家精品课程《法语阅读》,出版专著《法国小说符号学分析》与《普鲁斯特的美学》。

下载地址

豆瓣评论

  • 西希弗的石头
    翻译真的增大了阅读难度,而且奇怪的是连弗洛伊德是谁都要花四行字说明,关键的概念却是没一点儿解释地“硬译”,更让人懊恼的是译者似乎从不参考(更不用说斟酌)惯用译法,如forclusion直接拍脑袋翻译成“权利丧失”,难道连弗洛伊德都不懂的读者能懂?译者虽然不一定(也不可能)成为所有翻译内容领域的专家,但连最基本的调查都不做还不如看机翻。05-18
  • rihakubun
    Abjection这一概念明显与小a有着亲缘关系,一如在第一章中所提及的。第三到五章两希相遇,发人深省,亦为后文做足了准备。第六章到第十章是以Céline这一极为典型的例子做的文本分析,相当精彩。翻译依然硬伤很多,但相对流畅,其错误分类别试举四例:1)34页golosité一词应来自于意大利语的goloso,贪欲(拉丁语gulōsus),而非承自上文的各各他;2)第四章中所有的希伯来语名词译者全部注释为“希腊文”;3)244页anaphore为“首句反复”,译为“反召”有些莫名其妙;4)254页Rigodon引文中的“Le Messerschmidt”,是二战期间德军一家飞机生产商,此处代指德军战机,并非和“Messer”相关的“磨刀霍霍声”。此外,别字较多。06-21
  • 庭中有奇树
    这是怎样的死亡翻译啊,“taboo”被翻成了“塔布尔”!译者吃屎去吧!!!12-28
  • 我魔法少女呢
    这本书的翻译真的可以判死刑了 读英文去了...11-14
  • momo
    读起来真的难受(可能是翻译的锅?),而且就文章本身而言,也是比较琐碎的,读起来也一言难尽,有个别部分的论述还挺好的08-23

猜你喜欢

大家都喜欢