豆瓣评论

  • lunatic
    这翻译 我是一个字也看不懂10-27
  • MaxKi
    “塞利纳所追捕的、挖出的、摊开的东西,就是对肌肉纤维死亡的爱好,就是在尸体面前的陶醉,这就是我的他人,我永远达不到的他人,这个我不能交流的恐怖,犹如在与异性的肉体享乐中不能交流的恐怖。” 实在妙极。一承萨德式的(卑贱他者)与巴塔耶式的(至高主体),这一绝对性的关系演变为一种可能性(或不可能性?)“在这里,你是单独的,非凡的,不可接触的,孤僻的,没有任何信誉,处于既特殊又无法估量的黑夜尽头。”11-25
  • 小淘气
    就这内容?就这翻译?12-23
  • 丧钟为谁而鸣
    “俄狄浦斯王的卑贱就是知识和欲望的不可调和性,二者在人的身上都是威力无比的。”翻译扣分。11-01
  • becharing
    真的是很细碎的只言片语,拎不出一个完整的脉络和体系10-08
  • momo
    读起来真的难受(可能是翻译的锅?),而且就文章本身而言,也是比较琐碎的,读起来也一言难尽,有个别部分的论述还挺好的08-23
  • 我魔法少女呢
    这本书的翻译真的可以判死刑了 读英文去了...11-14
  • 庭中有奇树
    这是怎样的死亡翻译啊,“taboo”被翻成了“塔布尔”!译者吃屎去吧!!!12-28
  • rihakubun
    Abjection这一概念明显与小a有着亲缘关系,一如在第一章中所提及的。第三到五章两希相遇,发人深省,亦为后文做足了准备。第六章到第十章是以Céline这一极为典型的例子做的文本分析,相当精彩。翻译依然硬伤很多,但相对流畅,其错误分类别试举四例:1)34页golosité一词应来自于意大利语的goloso,贪欲(拉丁语gulōsus),而非承自上文的各各他;2)第四章中所有的希伯来语名词译者全部注释为“希腊文”;3)244页anaphore为“首句反复”,译为“反召”有些莫名其妙;4)254页Rigodon引文中的“Le Messerschmidt”,是二战期间德军一家飞机生产商,此处代指德军战机,并非和“Messer”相关的“磨刀霍霍声”。此外,别字较多。06-21
  • 西希弗的石头
    翻译真的增大了阅读难度,而且奇怪的是连弗洛伊德是谁都要花四行字说明,关键的概念却是没一点儿解释地“硬译”,更让人懊恼的是译者似乎从不参考(更不用说斟酌)惯用译法,如forclusion直接拍脑袋翻译成“权利丧失”,难道连弗洛伊德都不懂的读者能懂?译者虽然不一定(也不可能)成为所有翻译内容领域的专家,但连最基本的调查都不做还不如看机翻。05-18