作者简介

王宏志,倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任,專研 18 –20 世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著十多部,如《重釋「信、達、雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等,主編著作包括 Translation and Global Asia 、Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries 、Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries 、Crossing Borders 等。

内容简介

作為中英官方的第一次正式接觸,1793 年馬戛爾尼使團訪華對兩國的歷史發展均有深遠影響。在過往研究中,翻譯在使團活動所扮演的角色屢被忽略,導致不少研究上的偏差和誤解。本書搜集並運用大量檔案和文獻材料,釐清譯員背景以及國書、敕諭等各類文書的翻譯和改寫問題,力圖還原中英首次對話的內容和翻譯過程,全面準確地解讀英國使團訪華事件,並有力地論證了翻譯在近代中國外交活動的重要性及其對國家政治、文化和歷史的關鍵影響。

王宏志,倫敦大學亞非學院哲學博士,現任香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任,專研 18 –20 世紀中國翻譯史、現代中國文學與政治,出版專著十多部,如《重釋「信、達、雅」:20世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》等,主編著作包括 Translation and Global Asia 、Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries 、Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries 、Crossing Borders 等。

下载地址

豆瓣评论

  • Travis1997
    相當有趣。作者是翻譯系出身,因而着力考察馬戛爾尼訪華中的翻譯問題。馬戛爾尼此行核心目的旨在和中國平起平坐,然而這點是乾隆不可容忍的。在此根本矛盾無法解決下,雙方翻譯必須使各種方法來得到對方最低程度的滿意,英方答覆經過翻譯後顯得恭順,中方也顯得認真考慮英方要求。應該指出,這種翻譯錯位在中國和非漢字文化圈交流很常見,例如拉瑪三世致道光的泰文書信中頭銜同等,而且只音譯「朝貢」一詞而沒有表達臣服之意,中文卻是「暹羅國王向大清國大皇帝朝貢」。緬甸也曾收過署名乾隆的書信,希望緬甸君主可以在乾隆禪讓後以長輩的身份照顧嘉慶。馬戛爾尼訪華一事勝在史料非常豐富,是研究翻譯錯位的絕佳切入點。不過,馬戛爾尼的失敗不只因為翻譯,也和情報不足等原因有關,例如部分送贈禮物在乾隆宫中早有類似的。作者對此着墨不多,應該留意。08-25
  • 游荡的布鲁姆
    马戛尔尼使团和乾隆的这次会面,使用的翻译这块特别逗。英国人跑到意大利那不勒斯找到一中国教士李子标,这老哥完全不懂英语,只会拉丁语和意大利语,而且只想着一心传教。大清这边找到的翻译都是些欧洲其他国家的传教士,就是没英国的,这些在中国生活了好久的老外,都是些入乡随俗混官场的老油子。双方的主要翻译没一个具有中英双语能力。最后就乾隆爱听啥我就给你改成啥,更为致命的是李子标老哥对汉语的把握也有问题,和珅当时委婉表述让英国人早早滚蛋,英国人都看明白了,李子标还坚持说是让你们多住几天好好聊。乾隆这边必须要看到英国是作为远夷来朝贡的,英国人自己把自己当成欧洲的王来的,这哪来的龙与狮对话?根本没法聊,只能回去想其它办法来搞事情了。06-20
  • Agora S. Y.
    軍機處的翻譯水平沒有傳教士高,同彼時剛剛學中文沒多久的小斯當東相似,還是挺諷刺的。10-20
  • 咖喱酱
    从礼品篇一章开始,分析越来越模式化,而且重复引述史料的频率变高。结论竟是翻译很重要,研究外交史需要予以重视?有趣的是给沈艾娣纠错。09-01
  • 江南逢
    最后这问答的风格简直是马嘎尔尼走进科学了12-24

猜你喜欢

大家都喜欢