作者简介

George Steiner, Extraordinary Fellow, Churchill College, Cambridge; and Professor of English and Comparative Literature, University of Geneva

内容简介

'Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the books insights remain provocative and challenging. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography (including much Russian and Eastern European material), and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. 'Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on the most generous scale...his language and his ideas display even-handedness, seriousness without heaviness, learning without pedantry, and sober charm.' New Yorker.


George Steiner, Extraordinary Fellow, Churchill College, Cambridge; and Professor of English and Comparative Literature, University of Geneva

下载地址

豆瓣评论

  • le frisson™
    斯泰纳代表作,跨学科的典范09-24
  • PooomBooom
    和George Steiner at the New Yorker一起,几年前托朋友从美国带回来的。那本倒是很早就读完了,这本却拖了好久。04-19
  • 嘘八百の徒然
    山峰一樣的書,就是語言有點兒難。不過畢竟不是科普讀物……10-21
  • Klavier Cat
    这么多年前写的作品,现在读仍然深有启发!大师之作!12-13
  • 树叶的叶
    Translators are men groping towards each other in a common mist.//The two primary realities of language: the creative and the masking.//We read little that is ancient or demanding; we know less by heart.02-16

猜你喜欢

大家都喜欢