作者简介

应远马,毕业于北京第二外国语学院法语专业。2005年创建杭州市翻译协会。2009年8月就读大连外国语学院法语系在职研究生,师从王大智教授攻读翻译理论与实践课程。2009年9月进入浙江大学城市学院任教。现为杭州市翻译协会执行会长兼秘书长、浙江省翻译协会常务理事、中国翻译协会理事。译著有《感受中国》、《本末倒置》等4种。

内容简介

埃利松伯爵的《翻译官手记》是最值得一读的关于1860年征战的一本著作,因为它或许是一本写得最为生动最为精彩的著作。 莫里斯·伊里松(Maurice Irisson)在1886年才出版了这《翻译官手记》,署名是埃利松伯爵。年仅20岁,他就陪同蒙托邦将军去了中国,当时的身份是翻译,不是中文翻译,而是英语翻译。因此,他负责与英国盟军的沟通与联络。在出版这《翻译官手记》之前,他等待了25年,目的是不想过于冒犯敏感的英国人,他在书中谴责了英国人想在军事和外交上独占鳌头的野心。总之,在这场对华征战期间,他们以远征军的领导者自居,在法国盟军面前盛气凌人,极力贬低法国人的形象。这也是一本完全是为蒙托邦将军的荣耀而写的书。 作者所展示的史实也是有待商榷的。他经常会拿史实自由发挥。尽管如此,埃利松伯爵的这本著作是一部笔调生动、引人人胜的文献。可以带着轻松快乐的心情阅读《翻译官手记》。 一定要读一下他初到上海时的那段叙述,以及他对这座中国城市的描写。他的《翻译官手记》中最出名的几个章节是关于圆明园大洗劫的,这几个章节更值得一读。夏宫受到中国数代皇帝的青睐,他重墨描写了被毁之前的夏宫,在专栏作者之中,做这种描写的作者为数极少。埃利松伯爵笔下的圆明园洗劫是一个非常精彩的片段,他的叙述诙谐风趣,洗劫的悲惨景象跃然纸上。其实,他嘲讽了法国人在洗劫圆明园时的混乱无序。 当然,他把洗劫的规模和法英联军的破坏缩小了,他没有谴责这些掠夺行为。但是对一个历史学家来说,由一个专栏作者写的这部文献还是很珍贵的。

应远马,毕业于北京第二外国语学院法语专业。2005年创建杭州市翻译协会。2009年8月就读大连外国语学院法语系在职研究生,师从王大智教授攻读翻译理论与实践课程。2009年9月进入浙江大学城市学院任教。现为杭州市翻译协会执行会长兼秘书长、浙江省翻译协会常务理事、中国翻译协会理事。译著有《感受中国》、《本末倒置》等4种。

下载地址

豆瓣评论

  • 叙事有些啰嗦,但是对圆明园那段记录总体较为客观。本土视野总是能够为我们带来些新东西,正如日本人写的中国近代史那样。长久的意识形态宣传会使得我们失去一些对近代历史的最基本的感知与体悟能力01-23
  • 花飘飘
    这套晚来百年的书,依旧值得一读。除了嚷嚷我们是受害者,也更要借别人的目光来反思我们的方方面面。06-07
  • momo
    圆明园是中国园林建筑的精华,也曾被列强欺凌的耻辱!作者写的很轻松,但阅读起来心情却十分复杂,值得一读!如果有机会也想读一下这个系列的其他丛书,尤其是《蒙托邦征战中国回忆录》 p.s.作者20岁时能有这样的经历很让人羡慕。10-23
  • SeaHoney
    阅毕心情复杂,无言以评。中国人真应该好好看看这本书。10-21
  • 谢里登大道
    感谢瑞鹤大佐相借,一个法国在天朝略为奇幻的经历,让我们站在第三者的角度上去感叹天朝的过去07-09

猜你喜欢

大家都喜欢