作者简介

作者安克强系法国里昂大学东亚学院院长、教授;译者张培德系上海社科院历史所副研究员。

内容简介

《上海史研究译丛》精选当今海外一流学者有关近现代上海史研究的经典之作,可读性和学术性兼具,并由国内专家翻译。海外学者以独特视角、独有材料和独到见解,对上海历史作出有别于以往的解读,内容涉及上海道台、警察、妓女、工业家、侨民、同乡会、救火会、苏北人等众生相。

《1927-1937年的上海》以1927-1937年的上海市政府为对象,探讨市政府创立和运作的政治和社会环境,可采用的人力和财力资源及其实施市政的成败得失,试图将之作为特例了解国民党政权下一个市政府的运作情况。这是一部在西方中国学界很有影响的中国学名著。


作者安克强系法国里昂大学东亚学院院长、教授;译者张培德系上海社科院历史所副研究员。

下载地址

豆瓣评论

  • 樸素的喵咪
    這翻譯還是讓人看著彆扭01-31
  • platero_y_yo
    我最喜欢读的部分是市政厅在米价和对日冲突中怎么进行危机管理,还有市政如何确保公共卫生教育服务,管理难民贫民区,做市政建设。看一个襁褓中的现代市政厅如何规划和试图做为,还是蛮有感的。最大问题是市政厅所管的华界只是当时上海的“非中心”的部分,如果能把租界的管理也对比一下该多好。07-23
  • maimaimaimai
    peter rowe 要读的原来钉子户彼时就有啦,recalcitrant landlord, pp. 16902-10
  • 误伤友邦
    有点意思的博士论文!02-03
  • Holder Joe
    这书名是从英译本翻的,实际法文书名中并没有“地方性”、“市政权”俩词,原著或可试译为《上海:地方精英与中国的现代化(1927-1937)》。千万别被书名忽悠了,其实里面主要内容是通过现代城市建设来考量国家与社会,政党与地方精英(资产阶级)之间的关系。另,感觉译文越到关键地方越别扭11-10

猜你喜欢

大家都喜欢