作者简介

冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。

内容简介

希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。

译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。

冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。


冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。

下载地址

豆瓣评论

  • 苏南
    光看《创世纪》一章,觉得耶和华的本事也就是开闭子宫,让人无法结子实。直到《出埃及记》帮助以色列人离开,对付法老用出了各种法力,才觉得有点上帝的样子了。而那个法老,也是相当纠结的一个人,被打了就讨饶,打过后就忘了疼,继续对以色列人为非作歹。如此往复数次,这才长了记性。至于以色列人,得神之庇佑,却不自足,碰上点困难,就抱怨还不如在埃及的日子,简直忘恩负义。耶和华护犊子的心太重了,还指定圣像作为唯一祭拜对象,否则就是惩罚,这对其他民族不是什么好事。01-29
  • 胡天翼
    好激动!圣经大陆版能在书店里买到了!01-25
  • ·
    译者是幸福的。其他不敢置评。12-29
  • 社会正义武士
    摩西还是挺感人的。但其他以色利人都是什么啊,摩西上山才几天就开始拜金牛犊,走两天就觉得耶和华要坑他们,天天哭哭啼啼要回埃及,有玛哪吃还不满意嚷嚷着要吃肉,诸如此类。大概是因为把这么废柴的民族带出埃及才能显示耶和华的大能吧。。。10-27
  • 坐地而行
    重读此书。冯先生译的比和合本的好多了,读起来顺,没有那么奇怪的用语、莫名的词汇。07-23

猜你喜欢

大家都喜欢