作者简介

作者:
爱伦·坡(1809—1849)
美国诗人、小说家、批评家。在西方被奉为侦探小说和心理小说的鼻祖,对唯美主义文艺思潮有一定影响。著有《写作的哲学》《诗歌原理》及诗集《帖木尔》,在短篇小说创作方面成就,是个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁并提出短篇小说创作理论的作家。
译者:
陈良廷(1929—),笔名梁定,广东潮阳人。一九五一年起从事文学翻译工作,译作有长篇小说《都会一角》《人质》《十字军》《公民汤姆潘恩》《教父》《乱世佳人》《傻子出国记》《儿子与情人》等。
徐汝椿(1926—2002),上海人,翻译家、作家和编辑。一九四八年毕业于上海圣约翰大学,1950年起从事翻译工作。译著有《都会一角》《人质》《傻子出国记》《麦克梯格——旧金山故事》等。一九七八年移居美国,成为美国公民。
马爱农(1964—),出生于江苏南京,先后毕业于南京大学和北京外国语大学。自二十世纪八十年代开始从事英语文学翻译,主要译著有《绿山墙的安妮》《船讯》《天使不敢涉足的地方》《走在蓝色的田野上》和“哈利波特”系列等。

内容简介

爱伦·坡一生共写了七十篇短篇小说,收在《述异集》里。《爱伦·坡短篇小说集》挑选其中的精粹篇章,这些作品奇特、诡异、幽默,读来耐人回味。


作者:

爱伦·坡(1809—1849)

美国诗人、小说家、批评家。在西方被奉为侦探小说和心理小说的鼻祖,对唯美主义文艺思潮有一定影响。著有《写作的哲学》《诗歌原理》及诗集《帖木尔》,在短篇小说创作方面成就,是个自觉地把短篇小说作为一种独立的文学体裁并提出短篇小说创作理论的作家。

译者:

陈良廷(1929—),笔名梁定,广东潮阳人。一九五一年起从事文学翻译工作,译作有长篇小说《都会一角》《人质》《十字军》《公民汤姆潘恩》《教父》《乱世佳人》《傻子出国记》《儿子与情人》等。

徐汝椿(1926—2002),上海人,翻译家、作家和编辑。一九四八年毕业于上海圣约翰大学,1950年起从事翻译工作。译著有《都会一角》《人质》《傻子出国记》《麦克梯格——旧金山故事》等。一九七八年移居美国,成为美国公民。

马爱农(1964—),出生于江苏南京,先后毕业于南京大学和北京...

下载地址

豆瓣评论

  • 安德烈大叔
    当年谋生用的大量出产,但随便抓几篇都能当很多细分文学领域的鼻祖,爱伦坡真是座宝库。特别喜欢他的心理描述,但感觉这个版本哥特式的诡异氛围没很好译出来,特别喜欢丽姬娅、黑猫这两篇。丽姬娅确实非常好,非常耐人寻味…11-07
  • Vo
    爱伦·坡真是让人耳目一新,精彩之余更见其天才笔力。最喜欢《大漩涡底余生记》,席卷一切的灾难下反写出生命的平静,但这种平静又以作者特有的诡异面目呈现。整个集子都浸淫在一种诡谲的气氛中,而变幻莫测的情节和语言像磁石一般诱使人读下去。透过文字能听到人物放肆到癫狂的笑声,在幽蓝暗沉的午夜。11-15
  • 空山
    见识到了坡的恐怖美学,一边吓到抖抖抖(因为恐怖气氛营造的太好……一边又忍不住夸他(虽然太叨叨逼了……喜欢《金甲虫》《黑猫》《眼镜》《同木乃伊的对话》和《提前埋葬》。金甲虫真的很有意思,骷髅头改编成海盗淘宝电影绝对好看~黑猫真都是巫婆变的吗?眼镜一篇真的让人跌破眼镜,简直了,开始只以为是个骗子,结果是爱上了自己的外曾曾祖母。木乃伊非常异域风情,轻松愉快,好享受~提前埋葬也就是活埋,之窒息,那种极端痛苦的体验感极强(巴塞勒谬的屠杀必须安排看起来了!哈哈哈哈哈哈,翻译真的太欢乐了,非常中国化(画面感强到不能再强,特别是青脸夜叉、黑袍无常、王爷、金銮殿、朕……“它们极其恐怖——可怕得超乎任何想象;但是,否极泰来;痛苦达到极致,便在我的心灵里产生一种不可避免的突变。我的灵魂恢复健康——获得安宁。”01-28
  • daisy
    爱伦坡自23岁开始写小说,至40岁过世,平均每年写3篇小说,以短篇小说而言,自然不算高产,无怪乎始终穷困潦倒。本书收录了坡约一半的作品,并且几乎包含他写的全部侦探小说,让我这个只知道坡是侦探小说之父的人,对其作品有了一个比较全面的了解。就内容而言,坡35岁之前的作品偏恐怖和悬疑,喜欢通过怪异的景物和心理描写渲染恐怖氛围(以《鄂谢府崩溃记》,《红死魔的面具》为代表),之后的作品偏奇幻,异想天开而又讽刺意味十足(以《焦油博士和羽毛教授》、《鲍勃的文学生涯》为代表),至于他的侦探小说,除了《毛格街血案》创造的密室杀人,《金甲虫》中的破解字谜想必也给后世的侦探小说家们很多启发。12-01
  • Bloodie
    没有爱伦坡,就没有。。。。。。此处省略一万人03-24

猜你喜欢

大家都喜欢