内容简介

《从绘图到建筑物的翻译及其他文章》是建筑历史与理论家罗宾·埃文斯的文集,收录了作者自1970年到1990年间颇具影响力的文章。绘图是建筑知识和建筑实践中一个不可或缺的工具和媒介,埃文斯将图视为一个自为的媒介,探讨了不同图示表达与建筑物之间的关系。此外,《从绘图到建筑物的翻译及其他文章》还收入了作者对建筑师与建筑颇具批判性和启示性的分析和解读,以及对建筑与日常生活和社会需求之间具有洞察力的解释。

下载地址

豆瓣评论

  • Tairman
    不是强夸,中文还真没咋见过笔记人老师这样的译笔质量 | 但小错误还是有一些,编校工作一般哦04-25
  • 俨然
    五星好评!翻开就有种英国老绅士的派头,仿佛另一个阿兰·德波顿,精致而不留余地地吐槽,边写边自我解读研究逻辑,但最棒的还是对建筑制图和社会性之间互动关系的解读,由此可见,Riegl对于罗马晚期艺术空间感受的研究“建筑”一章,应该替换为对当时制图的研究,也就是对投影面的理解的研究,而非真正建筑三维空间的研究。从这个角度出发,建筑可以理解为社会条件下投影图与空间深度之间的一场精彩博弈,迫不及待想看《投影之范》!02-15
  • Z
    很受启发。但是,实话实说,翻译得真不好。比如《密斯似是而非的对称》一文中,很多明显的翻译不通顺。决不是原文的问题,是中文语句的别扭。莫名其妙的倒装,和明显照搬的从句结构。不理解为何这么多短评盛赞译笔好。我是很敬佩刘东洋老师的,但这本书真的没翻译好。09-07
  • 劈头士》睁木
    已购。深邃!几乎是哲学散文~所谓翻译就是去搬运。翻译就是在不改变事物的前提下把它运送过去。这是“翻译”的原初意思,也是在“平移动作”中所发生的事情。翻译过程中,支撑词语意义的基础并不如人所愿地那般均匀和连续,事物总会出现弯曲、断裂或是丢失。那种认为意义可以在一个统一空间中毫发无损地从一种语言滑向另一种语言的假设只能是天真的幻想。不过,我们只能首先假定翻译拥有这样纯粹和无条件存在的状态,我们才能获得有关偏离于这一想象状态的偏差模式的精确认识。在建筑当中也存在着类似过程,建筑师们只有将对于这一过程的批判性怀疑暂时悬置,才能真正开展工作。现在我已经肯定,空间听上去就是一个大写的“如果”(IF)——这是一个必须被思考的东西。真是这样吗?或许,这是有关图像的问题;而图像才是建筑学中更为重要的难题。02-26
  • 木又
    Robin Evans是非常有洞察力的建筑史学家,翻译也非常容易理解,毫不晦涩,买就对了。《人物、门、通道》这篇看了很多遍。01-27

猜你喜欢

大家都喜欢