作者简介

豪斯曼是19世纪末20世纪初英国最富盛名的古典主义学者之一,同时也是著名的诗人。著有诗集《西罗普郡少年》、《诗后集》及《诗外集》,其作品深受读者喜爱。

内容简介

《豪斯曼诗选》主要收录英国诗人豪斯曼成名作《西罗普郡少年》中的所有诗篇以及《诗后集》和《诗外集》中的几首诗篇,以英汉对照形式呈现。豪斯曼的诗简洁但富有内涵,中文由著名英国文学翻译家及诗人周煦良先生翻译,译文注重诗歌的形式美与音韵美,力求达到以诗译诗的境界。

豪斯曼是19世纪末20世纪初英国最富盛名的古典主义学者之一,同时也是著名的诗人。著有诗集《西罗普郡少年》、《诗后集》及《诗外集》,其作品深受读者喜爱。

下载地址

豆瓣评论

  • 普照
    唯诗人能译诗。或曰:译诗可以从译者队伍中把诗人和非诗人筛开来。02-08
  • 风转竹门
    这才是诗还有的样子,短则三五行,长则一页足。非常喜欢豪斯曼的诗,用词和结构都很简单,一字一句押着韵角娓娓道来,意境悠远,淡淡回波。以下是诗人对自己诗的评价:they say my verse is sad: no wonder; the narrow measure spans, tears of eternity, and sorrow, not mine, but man’s11-03
  • vivida
    周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在他的葬礼上朗诵这首,那种铿锵的沉痛,梅姨全都读出来了。05-29
  • Icarus_Crane
    译文无修订,和1983湖南文艺版一模一样07-15
  • 曾跃楼
    刷新记录了,2个小时。07-12

猜你喜欢

大家都喜欢