豆瓣评论

  • 不喜欢翻译,翻译有点破坏美感。每次看到my love变成吾爱就出戏,译文中化总让我觉得不伦不类。抛开翻译,我也不太喜欢抒情诗,但是诗人那种悲观主义色彩我倒是很欣赏。在这条向死而生的路上,什么都没有,只有漫漫长夜。 10-08
  • FakeGrayson
    哀伤。希腊少年掉进泥里。不满的翻译让诗歌大打折扣。03-02
  • BrotherShort
    我想几年过去,总能进步少许。结局还是一样,挑战诗集失败。这本带我血泪的豪斯曼诗,我买入已久。全因感人至深的科幻短篇,《趁生命气息逗留》。罗杰·泽拉兹尼在文中插进了三十二则的前面两节,更择取诗句化作标题。厄休拉·勒古恩有一部短篇集以诗文中另一句为题,昭示出诗作绝不简单。我想拜见诗的真容,和诗的姊妹。没翻几页书就放下,还不止一回。我自不敢妄言懂诗,但是我还是要说出,译文有点拘谨迂腐。作者也于译者序里承认,翻译英诗是为了,探求出白话新诗的格律。另一位后来译本的译者,有过对这位译者的批判。待时机成熟,或一睹芳容。08-16
  • 皮格马利
    这个翻译和前言一股腐气,让我咯噔咯噔的,《西罗普郡少年》只有四十一首像回样子,最爱木匠之子。有句话我是同意的,豪斯曼的悲观主义和讲究十分的复合形容词,让人觉得像济慈。Live,lads,and I will die.08-28
  • 倾奇者之心
    豪斯曼的诗歌还是挺有韵律的。小伙子小姑娘的,还是挺轻快的,不像其心那么悲伤。12-14
  • ༼✿沅有芷兮
    1896,战争之歌。时常当太阳落山,风标失去了反照,我会攀上烽火台,西向威尔士凭眺,观看一天的终了。12-21
  • Exils
    呃 什麼?這個翻譯 怎麼都跟我理解的不一樣叻?04-17
  • 红胡子巴巴披萨
    《西罗普郡少年》一小段明月照荒野和清冷的河岸,羊群傍着我啮草;往日在十字路口那边绞架常铛锒锒吵。07-25
  • 永恒的贝多芬
    豪斯曼比较对我的脾气:)12-22
  • 浊水
    没看翻译,但是如果只能选一本诗集上战场,我要把《西罗普郡少年》放在胸口帮我挡子弹,"with my delightful guide"11-22
  • 曾跃楼
    刷新记录了,2个小时。07-12
  • Icarus_Crane
    译文无修订,和1983湖南文艺版一模一样07-15
  • vivida
    周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在他的葬礼上朗诵这首,那种铿锵的沉痛,梅姨全都读出来了。05-29
  • 风转竹门
    这才是诗还有的样子,短则三五行,长则一页足。非常喜欢豪斯曼的诗,用词和结构都很简单,一字一句押着韵角娓娓道来,意境悠远,淡淡回波。以下是诗人对自己诗的评价:they say my verse is sad: no wonder; the narrow measure spans, tears of eternity, and sorrow, not mine, but man’s11-03
  • 普照
    唯诗人能译诗。或曰:译诗可以从译者队伍中把诗人和非诗人筛开来。02-08