没看翻译,但是如果只能选一本诗集上战场,我要把《西罗普郡少年》放在胸口帮我挡子弹,"with my delightful guide"11-22
曾跃楼
刷新记录了,2个小时。07-12
Icarus_Crane
译文无修订,和1983湖南文艺版一模一样07-15
vivida
周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在他的葬礼上朗诵这首,那种铿锵的沉痛,梅姨全都读出来了。05-29
风转竹门
这才是诗还有的样子,短则三五行,长则一页足。非常喜欢豪斯曼的诗,用词和结构都很简单,一字一句押着韵角娓娓道来,意境悠远,淡淡回波。以下是诗人对自己诗的评价:they say my verse is sad: no wonder; the narrow measure spans, tears of eternity, and sorrow, not mine, but man’s11-03
豆瓣评论