作者简介

何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014)
墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪最重要的墨西哥作家之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇,柏林国际文学节曾称赞他为“当代拉美最重要的诗人之一”。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的最高奖项——“塞万提斯奖”。
侯健
1987年生,文学博士,西安外国语大学欧洲学院西班牙语系副教授,拉丁美洲研究中心负责人,中国翻译协会专家会员,文学翻译者。译有《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》《普林斯顿文学课》《五个街角》《科幻精神》《萨拉米斯的士兵》《33场革命》,合译有《饥饿》《书店漫游》《最后假期》。

内容简介

墨西哥的《麦田里的守望者》

名垂西语文学史的小说名作

20世纪西语文坛巨擘

西语文学最高荣誉“塞万提斯奖”得主

何塞·埃米利奥·帕切科 小说精选集

中文版首次引进!

墨西哥国民级小说作品

被译为英、法、德、意、俄、日等多国语言

————

【编辑推荐】

※何塞·埃米利奥·帕切科被公认为是20世纪最重要的西语作家之一,与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头,生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语文学诺贝尔奖”之称的“塞万提斯奖”。

※《沙漠中的战斗》帕切科的短篇小说精选集,其中同名短篇是墨西哥的国民级小说,在墨西哥几乎无人不晓,被誉为“墨西哥的《麦田里的守望者》”。小说以儿童的视角出发,讲述20世纪50年代墨西哥的社会生活与权力变革,将个人经历与社会变迁相结合,感人至深,是20世纪西语文学史上的重要作品。

※《沙漠中的战斗》是帕切科的小说集首次被翻译成中文,由知名西语文学译者侯健编选、翻译,译文准确流畅。

————

【内容简介】

《沙漠中的战斗》是墨西哥著名作家何塞·埃米利奥·帕切科的短篇小说精选集,本次是首次被翻译成中文。同名短篇是墨西哥的国民级小说,讲述了在20世纪50年代的墨西哥——一个挣扎于贫穷、疾病和自然灾害的国家,少年卡洛斯爱上了自己最好朋友的母亲玛莉亚娜,后者是唯一真正理解并关心他成长的人,却最终被世俗社会“杀死”,消失在墨西哥的土地上。

小说不仅入木三分地刻画了懵懂少年情窦初开,却最终被世俗拖垮的过程,也深刻反映出了那个年代墨西哥社会的权力构成及其经历的种种变革。而除了《沙漠中的战斗》之外,《沙漠中的战斗》也同时选入了《快乐法则》《远风》等帕切科的其他短篇小说代表作,为读者全面呈现这位伟大作家的创作面貌。

————

【名人推荐】

“何塞·埃米利奥·帕切科的小说紧凑凝练,展现了最本质的人性,他写的不是乡愁,而是一种记忆,这种记忆能令已经远去的‘我们’重现生机……”——拉斐尔·托瓦尔·伊德特蕾莎(墨西哥国家文化艺术委员会主席)

“在墨西哥这个拥有1.3亿人口的国家,《沙漠中的战斗》可能是最为人喜爱的小说……《沙漠中的战斗》之于墨西哥文化,就像塞林格的《麦田里的守望者》或哈珀·李的《杀死一只知更鸟》之于美国文化。每个人都读过它。”——阿尔瓦罗·恩里克(墨西哥作家)

“帕切科获得的一切奖项都实至名归。他是墨西哥有史以来最不可或缺的诗人之一。”——费尔南多·德尔帕索(《帝国轶闻》)

“帕切科是那种可以将作品提纯到最高程度的作家。”——豪尔赫·博尔皮(墨西哥作家)

“他用笔写下了善良与谦卑,表现了兄弟般的博爱与誓约。”——西班牙胡安·卡洛斯国王


何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014)

墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪最重要的墨西哥作家之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇,柏林国际文学节曾称赞他为“当代拉美最重要的诗人之一”。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的最高奖项——“塞万提斯奖”。

侯健

1987年生,文学博士,西安外国语大学欧洲学院西班牙语系副教授,拉丁美洲研究中心负责人,中国翻译协会专家会员,文学翻译者。译有《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》《普林斯顿文学课》《五个街角》《科幻精神》《萨拉米斯的士兵》《33场革命》,合译有《饥饿》《书店漫游》《最后假期》。

下载地址

豆瓣评论

  • 苏夫佳
    简洁、神秘、诗意,全世界的童年都有共通的伤痛与残酷。11-30
  • 长安
    特别像一场展览:走过灰烬、公园、寂寞芳心之后,你看到沙漠的战斗展厅,明白了这一条路所铺垫的目的地——一个关于墨西哥的政治故事。《沙漠的战斗》篇放在当下看也有很强的现实呼应,如果我们在至暗时刻都这样写作就好了。乌龟女孩篇也很好,我不知道作者是否想隐喻自己,但我觉得那个爱着被打扮成女孩的乌龟的男人就是爱着墨西哥的帕切科本人。12-05
  • 把噗
    永远不要为了追求成功而去写作。01-30
  • 小鹅妙妙屋
    天那么高啊,海那么深。过去消逝在逐渐蔓延的烟尘中,那么怅惘,那么难忘。爱是太孤独、太隐秘,然而也必须被写下的诗句。11-19
  • 小洋槐
    「涓涓細流般的詩意語句。」11-18

猜你喜欢

大家都喜欢