作者简介

清少纳言 (约966-1025),日本家喻户晓的传奇才女。

内容简介

文学大师周作人经典全译本,译自《枕草子春曙抄》原版珍稀底本

下载地址

豆瓣评论

  • 花果山出产南瓜
    我快不认识“很有意思”了,又感言之无物,弃了。01-30
  • 千鹤
    这本是我的平静小书。02-12
  • 春空千鹤
    (kindle,3.1~3.11)作为一个业余人士,阅读过程略累,时代文化隔阂很深,需参照大量注释来理解典故和专有名词。佳段很多:法华八讲那章,义怀中纳言用“退亦佳矣”嘲之,作者以“君亦在五千比丘中”对之,妙趣横生;昆布那章,作者以淡然的口吻记录了她与丈夫的离别,妹背山崩,吉野川隐,“我们的关系就是那么永久的断绝了”;还有赌雪那个故事里,对于一件小事的执着与期盼,期间经历的起伏跌宕也很有趣。深感清少纳言是个纤细多才的女子,其笔触充满情趣,清新灵动,描绘了很多自然风物和人文风貌(草木鸟兽、四季风物、宫廷生活、节庆传统等等),有不少模仿李义山的类聚片段、回忆中宫旧事的日记以及关乎自然与人生的各种感想,拿此书来研究日本平安时代的国际关系和社会文化想必很适合。另:所附图集很漂亮。03-11
  • 染井吉野
    是我不大能欣赏的类型03-14
  • 小斑
    大学时我为了《小王子》学法语,室友为了《源氏物语》学日语。真应该在当时读完平安时期的名作,不知道藤原家谁是谁,哪件衣服是什么样式等等可以直接去烦她。自己读一边看注解一边查资料还要记人物,跟做什么烦难功课似的,一点读散文的悠闲都没有。这个译本据说是经典,我是受不了那种文句的:本来文化隔一层历史隔一层连译文都是夹生白话,读起来太受苦了。周作人宁可用注释也不肯直接在译文中用成语,是有什么特别的原因吗?这本书译成半文言的可能会更有意思吧。平安时期的宫中人,真是有太多时间要打发,衣服的配色要应季,回信的纸张要配合内容,随便说句话都要用点典故。空虚之美。02-22

猜你喜欢

大家都喜欢