内容简介

《梵汉对勘入楞伽经》译者黄宝生将现代在印度发现的梵文佛经《入楞伽经》翻译成现代汉语,并与唐代译经对勘,加以注释,翻译力求贴近原文。《梵汉对勘入楞伽经》是研究佛教史、古印度文化、中印翻译史的重要资料。

下载地址

豆瓣评论

  • 藥王子
    古代的译经家大部分除了是翻译者之外,也是修行的实践者,因此往往对经典的义理有深切而周至的体认,而当代的翻译家则试图仅仅通过对梵文文本的理解、辅以文本的对勘来完成对经典的重新翻译,除了现代文体更容易被当代读者接受之外,真正的义理上的理解程度很难逾越前人。如果不是为了学术研究,并不建议单读新译,而应当以古代的经典译本为主,以新译为辅。04-13
  • 陰陽魚
    之前有朋友谈到了佛经的翻译受到时代限制而应该用更贴近现代的文字重译。然而据我读过的所有汉译欧陆哲学来看,这种用现代汉语的翻译往往还不如用我半生的英语读英译感受到的可读性高。凭什么相信用同样的语言能把佛经翻译得更好呢。相反,现在罗什、玄奘、义净等的翻译,至少已经足可使相当的人理解佛法。大宝法王等藏人,也可以用汉译的语言体系传授藏传的理解。白话文的翻译一旦涉及康德式的复杂句子,就会让翻译变得冗余不堪,几乎完全丧失可读性。而玄奘至少把同样繁复的瑜伽师地论给译出来了。古代的译法事实上形成了佛典汉语这种脱胎于文言文而又不同于文言文的语体。现代有一些日本学者专门研究之。对这种语体的陌生实际上是现代人觉得佛典不准确、难以阅读的主要原因。这种用对勘的形式,或许正是一个好的折衷方案。09-18
  • 弗路
    这本书很好,可是翻译成白话文的一些用句是很不规范的。汉语的美,集中在象形表意上。用于哲学思辨系统会出现许多技术性漏洞。02-11
  • Prajnasunya
    真如,不落二边,唯心ps一直觉得唯识不难,难的是不说人话,有时候翻译成白话文就非常容易理解。10-19
  • 非虛構
    思想中心是教理,要求信解,本身也是解析一切,所謂「五法、三自性、八識、二無我」。宗教也要講道理,佛教徒尤其喜歡講道理,甚至分析再分析,但不離信仰和修行。這是邏各斯,又是非邏各斯,是神學中的哲學,所以難懂。講信仰的,講修行的,道理比較好懂,然而「佛法無邊」,所以講宗教道理深入又擴大到非宗教,其中包孕了種種邏各斯和非邏各斯道理,可以用現代語言解說,也就是說很有當代新義,幾乎是超前的預測。對比另一部同樣專講道理的《解深密經》,就可以看出,那經後半排列三大菩薩說教,是整理過的著作。《楞伽經》的涵量廣大,辦別佛法與外道的理論同異,更可顯示佛法要講的道理的特殊性。經中少「中觀」的破而生唯識的立,又有脫離語言的「不可說」,在中國曾有很大影響,出現過 「楞伽師」。08-01

猜你喜欢

大家都喜欢