内容简介

《中国20世纪外国文学翻译史(上下)》重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。它是翻译文学史撰写的基础,为翻译文学史的撰写提供基本的史料和发展线索,在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。

《中国20世纪外国文学翻译史(上下)》在每个时期文学翻译的“概述”中,一般都描述当时的文化语境,指出该时期文学翻译的特征,分析意识形态、文学观念等因素对文学翻译选择的影响,总结该时期文学翻译的得失。至于不同时期中国对具体国别文学翻译选择的多寡、喜恶迎拒态度,《中国20世纪外国文学翻译史(上下)》也在相应的部分有一些交代和分析。

翻译家是翻译活动的主体,因此,《中国20世纪外国文学翻译史(上下)》在相关的地方;设立专门的章节,介绍翻译家的生平和翻译贡献。

下载地址

豆瓣评论

  • Philia
    写论文的超级帮手!院长大人了不起啊!09-14
  • Athumani
    资料相对丰富。不过今后此类著作更值得进一步梳理线索。12-05
  • 主要翻了翻下卷。新时期后,说外国文学约等于翻译文学,主要是就外国文学对中国当代文学的影响而言的,作家普遍不通外语,看的是译本,学外国文学,也是转了一道,学的翻译腔、西化句。莫言就说过,说他受拉美小说影响,还不如说是受赵德明影响。看这书,是想找译本时有个参考,但作者只是把材料汇编了一下,压根没谈各译本的长短优劣。当数据库,还没豆瓣、读秀好用。02-24

猜你喜欢

大家都喜欢