内容简介

《S/Z》是一本标志性的理论著作,它既是罗兰·巴特文学思想的一次发展,也是所谓的结构主义向后结构主义转变的一个里程碑。而这所谓的标志性的里程碑,就是罗兰·巴特从过去那种单纯地运用符号学和结构主义叙事学的相关语言及文学理论,把文学作品当作一个完整的对象,当作一个具有相对独立性的和总体性的精神现象来看待的指导思想,转变成了把文学作品看成是一种文本,一种文本的动态构形过程,更多地呈现为片断性、发散性和游戏性特征的解构观念,文本不仅是一种特有的游戏对象,而且它自身就处于游戏活动之中。这次罗兰·巴特在基本文学思想观念上的著名转变,已经被写进了无数的文学理论教科书里。

罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被认为是继萨特之后法国知识界的领袖人物,蒙田之后最富才华的散文家。他在符号、精神分析批评、释义学、解构主义诸领域都有卓越建树,对西方文化和文化研究影响深远。

下载地址

豆瓣评论

  • 陆钓雪de飘飘
    其实车槿山也节译过S/Z(在德语中就是ß),建议互参,当然啦,首先要去读巴尔扎克的《萨拉西娜》。巴特从结构主义转向后结构主义,将短篇小说分解成561个随意的阅读单位,以五种代码对文本进行了洛特雷阿蒙式SM分析。一花一世界,一叶一菩提,语言学—结构主义的科学评价和马克思—萨特意识形态再现都被写作的实践所后来居上,这就是文学与尼采。作者死绝,差异游戏的重复阅读一反消费社会的伦理逻辑而耍起了万箭齐发。无数声音自由地参与到地震的词位中画出古典可读文本的可写立体图像空间。清点、解释和离题将会在悬念之中出现,评论的劳动在摆脱了全体性的各种意识形态之后,恰恰就是虐待文本,打断它的言语。然而,否定的并不是文本的质量(在此处无法比较),而是它的自然。所以这恰恰是我的谢林与黑格尔,而不是先刚的反映,裂开而后拢聚09-18
  • 混沌君
    翻译的有些用词不准确。我觉得特别扎眼的是:texte不翻译成“文本”而翻译成“文”。“这般阅读对文亦不尊重”,在现代汉语中,似乎从未见过这样的用法。很多处半文不白的,不感觉典雅倒感觉赘余。1. Evaluation: 《Science avec patience, La supplice est sûr》. 教授翻译成“满腔耐心的科学呵,实实在在的苦刑”。“满腔耐心”是用来形容人的, 形容科学应该用“需要耐心的” 'supplice'引申为“折磨”。作者想说从许多文本中抽出可以广泛应用在其它文本的叙述结构,这是一个需要耐心的科学事业,肯定要让研究者受些罪。(短评字数有限)我打算重读法语版的。04-13
  • Strongart
    文本分析是王道啊,那个符码code,不就是计算机里的代码吗?01-10
  • 井方
    对于作者而言,是所指到能指的滑行,对批评者则是能指回溯到所指,如同一个回溯给恋人的吻。阅读的功能,就是在能指这高级游戏中的极致欢畅。而《萨拉辛》文本要旨本就是阉割 (中空)的传染,所以以游戏对待之未尝不好啊。因为这本书里,你能看到一个既强迫症又萌的巴特啊。08-01
  • Castor
    巴特写的非常棒,非常细致,但这个翻译属实不行07-23

猜你喜欢

大家都喜欢