作者简介

普拉提克•查克拉巴提 (Pratik Chakrabarti),曼彻斯特大学“科学、技术和医学史研究中心”教授,主要研究近代医学史,著有Western Science in Modern India: Metropolitan Methods, Colonial Practices (2004); Materials and Medicine: Trade, Conquest and Therapeutics in the Eighteen Century (2010); Bacteriology in British India: Laboratory Medicine and the Tropic (2012)。
译者:李尚仁,中研院历史语言研究所研究员,主要研究方向为现代医学史,尤其是英国热带医学史和中国医疗传教史,著有《帝国的医师:万巴德与英国热带医学的创建》(2012),译有《欧洲医疗五百年》(2014)、《老科技的全球史》(2016)、《科伦医师吐真言:医学争议教我们的二三事》(2016)。

内容简介

《医疗与帝国》在地理尺度上横跨美、亚、非三洲,并顾及澳大利亚、太平洋岛群;在时间刻度上,自17世纪以降,横跨350年;在资料取用上,参照最新的研究成果和第一手资料,能够回应过去研究者局限于特定区域或是特定疾病的不足。从全球史的视角,详尽分析了17世纪到20世纪中叶现代医学的诞生过程。


普拉提克•查克拉巴提 (Pratik Chakrabarti),曼彻斯特大学“科学、技术和医学史研究中心”教授,主要研究近代医学史,著有Western Science in Modern India: Metropolitan Methods, Colonial Practices (2004); Materials and Medicine: Trade, Conquest and Therapeutics in the Eighteen Century (2010); Bacteriology in British India: Laboratory Medicine and the Tropic (2012)。

译者:李尚仁,中研院历史语言研究所研究员,主要研究方向为现代医学史,尤其是英国热带医学史和中国医疗传教史,著有《帝国的医师:万巴德与英...

下载地址

豆瓣评论

  • 殷顽民
    看了本页“居然是一本必读的历史书”这篇书评才决定买的,个人感觉远没有达到这篇书评称赞的高度,总体上是一本中规中矩的全球史视角的研究,对现代医学发展史的概述(这个概述还不完整,美洲和澳洲都阙如),相关内容没有太多溢出大部头近代通史之外08-23
  • 沉睡的哲哥
    前面的思路大略上是以地区和时间为主线依次将现代医学和帝国主义的出现、帝国的形塑展现给读者,而后文对于“巴斯德主义”的探讨则进一步提升了本书的可读性。就像戴维·阿诺德讨论的那样,“没有什么比权力的运作更为具体、物质和关乎身体的了。”而关于对身体的治理,又很难有什么比医疗更为接近的了。09-03
  • 徐子陵
    第一,西方医学原本是体液说占主导地位,也用植物来治病。但西方的博物学传统让他们认真研究植物,给植物分类。接下来,拉瓦锡的化学研究,让西方科学家寻找到药用植物中的有效成分,开创了现代药学,走上了科学的道路。第二,欧洲人在殖民扩张过程中一直承受着高死亡率的代价。怎么降低死亡率成为当务之急,他们一边用预防和防疫手段,一边展开细菌研究,进行微生物捕猎,西方现代医学与传统的体液说分道扬镳,欧洲人探索未知世界,把笼统的热病逐渐击破,寻找病原体和病媒,不断试错,西方现代医学逐渐成为全世界主流的医学。第三,医学不是研究室里发明出来的,也不是只在医院里进行。医学要跟最广泛的人群打交道,我们在印度传统医学与西医的互动中可以看到,文化、政治理念、信仰、医疗体系的构建,都会对医学施加影响。02-07
  • 养猪家
    全球五百年的殖民帝国与医学的互动,主要是对当前研究成果与方向的总结性探讨,可视为这一领域的入门。对我而言是将之前较为零散的印度,拉美知识(非洲知识储备则是0)勾联起来,另外所引书目可作为进一步参考。然鹅主要是这三块地区,作者并未关注东亚东南亚大洋洲北美情况。为了写论文又读一遍决定降一星(说实话那篇“必读”真不是嘲讽么...08-22
  • 疯狂大帆船
    医学殖民史倒是比较新奇的全球史研究角度,整体上本书前言提出的观点比分章节内容精彩多了,后者干瘦过度血肉不足,撑不住观点。以至于让人产生疑问,医学真的可以那么工具化地被看待么?按照作者的思路,我倒是想看看中医在发展中,是如何被(中华)帝国所用的,依稀记得有这类图书,用作者视角解读,可能有收获。回到图书本身,有同学说,台译本的翻译问题,我觉得未必是,书中“博物”和“自然”都出现过,感觉上就是对应不同的英语单词,而不是两岸认知的不同,编辑根本没有注意(而去修改),我的证据是编辑保留了罗伯特高诃的翻译,这是科赫好么,编辑同志么,对于外版图书你不能只顾审查删不合适的内容,也对应下人名好么,文科同学囫囵吞枣的,没有我们医科的会玩ref,稍微认真点,读者谢谢您。04-03

猜你喜欢

大家都喜欢