作者简介

羅勃.穆尚布萊Robert Muchembled法國巴黎十三大學的現代史教授,撰寫了30多本書,被翻譯成幾十種語言,包括《16至20世紀法國的政治和禮貌》、《中世紀末日至今的暴力史》、《高潮與西方》、《瑪格皇后時代的女性激情(1553-1615)》、《從16世紀至今的法國女性的另一個故事》等等。1997年榮獲笛卡兒-尤更斯獎(Descartes- Huygensprijs)。譯者簡介邱瑞鑾當代法文翻譯名家,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著少而精緻。曾耗費六年光陰翻譯《第二性》,終於完成中文世界最佳譯本。

内容简介

嗅覺能警示危險逼近,讓我們辨識最佳性伴侶,

但若要你放棄一種感官,很多人卻會選擇它。

◎笛卡兒-尤更斯獎得主、法國巴黎十三大學榮譽教授力作

◎當代法文翻譯名家邱瑞鑾最新譯作

你的臭味和我的臭味定義不同

在數百年前,當衛生下水道尚未發明,當各種香氛還沒被大量開發之前,人類活在一個「氣味」環繞的世界。由於人對氣味的感受,常常是後天形塑的,不同時代的人,對氣味的反應可能也相當不同。比如我們看到法國君主可以在宮殿裡邊拉屎邊自在地和臣子開會,而農村地區也以家門前高高的堆肥來彰顯財富與地位。17世紀以前的人對於糞便尿液不太反感,甚至很喜歡拿放屁來說笑。

嗅覺是狄德羅筆下最縱情聲色的感官

文藝復興以來,視覺、聽覺因為藝術、音樂被視為高級的感官。但嗅覺所對應的氣味卻被視為人類動物性的表徵,是種原始的存在,與獸性及性慾有密切聯想。17世紀之後,在衛道人士眼裡,氣味是隱身在各種瘟疫水汽中的罪惡,甚至是女性私密的下體,女人被視為擁有獨特的臭味。當世界被劃分成善惡兩端,芬芳與惡臭也被拉進這個二分法之中。女人等於惡臭,也就等於了罪惡。

以毒攻毒的氣味防疫法

醫學也對一再爆發的鼠疫的解釋是,因邪惡撒旦呼出的毒氣汙染了空氣。為了掩蓋或抵禦「惡」,以毒攻毒似乎是最直接的方式,例如使用公羊臊味抵擋瘟疫的臭味,用動物腺體的分泌物(麝香)對付惡靈。這些動物氣味如同盔甲可以把人保護起來,成為一種防疫用品,這都是黑死病等流行時,歐洲人使用過的方式。

嗅覺的歷史也是西方文明演進史

在工業化時代,臭味成為階級歧視的標準,也使得上層階級開始壓抑自身的氣味。同時期也有另一種嗅覺變革正在發生。過去兩三千年來,女性被視為比男性臭的生物,女性的經血不但難聞且危險,尤其在16、17世紀,嗅覺上女性更被妖魔化,地位低下。但在18世紀之後,當鼠疫絕跡,饑荒不再,戰爭也遠離。這個平和、享樂,甚至追求享受的世界需要怡人、淡雅的新香味來陪伴它走向文明,此時花香、果香才與女性連結,進而變成為享樂主義的象徵。

嗅覺是最直接的感官,可惜我們不太認識它

受社會文化經驗影響甚深、有許多歷史包袱的嗅覺,其實是唯一可以直通大腦邊緣系統,影響我們情緒的感官,有強烈的個體差異性和標示性,比如當有毒物質逼近時,氣味會讓大腦送出危險的負面訊號。在安全狀態下則送出正面甚至歡愉的訊息,比如有助於物種延續的性吸引力。

2014年據說有科學研究發現人類可以分辨一兆種氣味,遠比過去以為的一萬種還多。但事後又證明這個研究的數據有問題,但香氛產業卻早已因為這個錯誤的數據歡欣鼓舞,大肆宣傳。本書作者認為這也間接證明了,所謂的嗅覺、氣味都是人為定義。因此,在科學研究之外,以人文視角檢視人類對待氣味的態度如何轉變,也同等重要。

國際好評

從原先為掩飾惡臭而有的香氛演變到花香、果香味的女性香氛,羅勃.穆尚布萊以其熱情之筆描繪了嗅覺的歷史演變──費加洛報(Le Figaro)

從一七五〇年開始,歐洲人就非常在意清潔、美貌,和怡人的氣味,甚至是自然的香味。這本書就描述了香氛如何漸漸取得了重要地位。──迴聲報(Les Echos)

香氛,也可以作為歷史研究的對象嗎?羅勃.穆尚布萊在他最新出版的這本書中提到了嗅覺是要經過學習的,因此它具有社會的面向:它會在人與人之間產生關聯,或是起排斥作用。──科學與生命雜誌(Science et Vie)

聞香推薦(依姓氏筆畫序)

江仲淵/「歷史說書人History Storyteller」粉專創辦人

莊德仁/北市建國中學教師、國立台灣師範大學歷史博士

陳建守/中研院近史所助研究員

溫佑君/肯園香氣私塾負責人

蔣竹山/國立中央大學歷史研究所副教授兼所長

戴麗娟/中研院史語所研究員

羅勃.穆尚布萊Robert Muchembled

法國巴黎十三大學的現代史教授,撰寫了30多本書,被翻譯成幾十種語言,包括《16至20世紀法國的政治和禮貌》、《中世紀末日至今的暴力史》、《高潮與西方》、《瑪格皇后時代的女性激情(1553-1615)》、《從16世紀至今的法國女性的另一個故事》等等。1997年榮獲笛卡兒-尤更斯獎(Descartes- Huygensprijs)。

譯者簡介

邱瑞鑾

當代法文翻譯名家,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著少而精緻。曾耗費六年光陰翻譯《第二性》,終於完成中文世界最佳譯本。

下载地址

豆瓣评论

  • Herring
    翻译流畅,但内容真的不如只读结论。气味(嗅觉)本是作为动物求偶及提防敌人的一种本能,逐渐演化成划分性别,和象征身份的武器。对法国枫丹白露如厕文化的描述可结合八分里说故宫厕所那期一起听,对女性(私处气味-经期气味-老年气味)迫害那段可以结合第二性。最后对于当代资本主义如何把香氛资本化成为化妆品的过程极其简略,应该单开一章的。就怎么说呢,算是找了一个出发点串故事,但显然成果不算有效。11-16
  • 黄额娘的黄太子
    读完了!了解到很多不一样的西方!很有意思!逐渐对香氛产生追求的爱美过程,牵涉了道德、厌女等一系列变迁,与书名很契合。12-15
  • Akrasia
    144/2022 话说会买这本书还是因为我有一个七八年未解的心结,哈哈哈。当年网上冲浪,无意中看到有人说法国以前很臭,人甚至不穿内裤,在凡尔赛宫里也随地大小便。然后这些年,我一直在找相关内容的书,为了弄明白法国很臭,法国人随地大小便是怎么回事,断断续续粗略翻过各种乱七八糟又毫无收获的香水史、马桶史、起居史⋯⋯就这样,我的“八卦之魂”一直没死,这个“心结”也一直没解开。直到上个月在书店看到这本书(塑封的,没有试阅)的时候,不开玩笑,真的像遇到crush一样心跳加速!!我知道就是它了!!!!书内容挺有意思的~ 500年前巴黎真的很臭,人真的随地大小便,各种美容配方、药方更是让人作呕,香氛的广泛应用竟是为了预防黑死病的。但是,更让我意想不到的是,气味这件事居然又跟厌女、男权有关!!06-09
  • sojeuhe
    选题有趣但叙述逻辑基本没有,想到哪儿写到哪儿,配图也大都是看似有关联其实不明其意,结论也没个结论,看了等于没看。12-19
  • 同破愁城
    其实更想看如何把香氛资本化成化妆品的09-07

猜你喜欢

大家都喜欢