作者简介

Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院(Barnard College of Columbia University),并在美国著名文理学院明德学院(Middlebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbright)奖学金赴巴黎大学(University of Paris)学习。毕业后在位于纽约的世界卫生组织联合国总部联络处工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在我国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周恩来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。
姜桂华,中央编译局中央文献翻译室英文处前处长、译审,曾任全国人民代表大会法制工作委员会英文版法律汇编译审委员。1962年毕业于原北京外国语学院英语系翻译班,1983年赴美国马萨诸塞大学进修学习英语。长期从事英语翻译工作,并于2006年获“全国资深翻译家”称号。曾翻译《毛泽东选集》(1-5卷)、《周恩来选集》(上、下卷)、《聂荣臻革命回忆录》、1964年-1994年全国人民代表大会文件等;审核《中华人民共和国法律汇编》(1995-2009)以及《香港特别行政区基本法导论》等英译文。

内容简介

中式英语之鉴》系统探讨了“中式英语”这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。

《中式英语之鉴》分为三部分:1、多余的词,分析“多余的名词和动词”“多余的修饰语”“同义堆叠”等;2、句子结构,从“名词肿胀症”“代词与先行词”“短语和分句的位置”等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多学习实例和练习答案。


Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院(Barnard College of Columbia University),并在美国著名文理学院明德学院(Middlebury College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbright)奖学金赴巴黎大学(University of Paris)学习。毕业后在位于纽约的世界卫生组织联合国总部联络处工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在我国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周恩来、邓小平、陈云等中国领导人的著作译文。

姜桂华,中央编译局中央文献翻译室英文处前处长、译审,曾任全国人民代表大会法制工作委员会英文版法律汇编译审委员。1962年毕业于原北京外国语学院英语系翻译班,1983年赴美国马萨诸塞大学进修学...

下载地址

豆瓣评论

  • 乔杰克没有哈特
    之前老师说的多用名词、复杂句型高级、还有英语喜欢被动句原来都是误区,我老喜欢用名词做主语写被动态让句子很复杂,用它来审视自己的写作很有启发。虽说作者在批判名词滥用的写作现象,认为这是英语现代写作的恶习,但我还能不顺应趋势吗?把名词改动词,交给组长修改,又被改回了名词。总之看完有一种自己水平不行,知识实操性有限的感觉。12-06
  • 七国三边未到忧
    好书。只能说学无止境,语法和单词只是百尺竿头第一步,修辞和风格才是真正的英语。最终的最终,简洁与准确。03-31
  • 陆地上的晕船病
    读本书的体会浓缩起来就是:破大防。01-23
  • 小张
    作者似乎改过很多的官方文件材料。书我没有全部看完。看到后来觉得有点没意思了就草草翻完算了。有一点很有意思,作者说chinglish总是爱用模糊的、大概的、抽象的、晦涩的名词,而这反而削弱了语言本来要表达的意思。但问题是,如果作者接触到的这些语言体系,本来目的就是要让表达更佳晦涩难懂、不明觉厉呢?05-01
  • 读书客
    用来培养英语阅读语感了04-25

猜你喜欢

大家都喜欢