作者简介

斋藤淳 耶鲁大学政治学博士(2006年),2002—2003年间当选山形县第4区众议院议员,2008年就任耶鲁大学政治学院助理教授,2012年离职,现为日本J PREP斋藤塾英语教育机构社长。
杨帆 1989年生,湖南人,2016年毕业于复旦大学国际政治系和庆应义塾大学大学院政策-媒体研究科,分别获得两校法学硕士和政策-媒体修士学位,现为早稻田大学大学院政治学研究科修士一年级在籍学生。研究方向为日本政治和比较政治经济学,曾经在Chinese Political Science Review(共著)发表过研究论文。
张帆 1988年出生于江苏省苏州,2012年毕业于南开大学日本研究院,获法学硕士,现为日本京都大学法学研究科博士,日本学术振兴会特别研究员,主要研究方向为:国际政治学、日本政治与外交、日本思想史;曾获日本中国友好协会“丹羽宇一郎奖学金”;曾任三得利文化财团“三得利研究员”;曾在《国际政治研究》 《日本问题研究》等学术刊物发表过数篇论文;另有中文、英文、日文时评若干。

内容简介

长期以来,自民党长期政权的政治逻辑被归功于一系列政治学界所赋予的神话,然其奥秘,源自利益收买与附从。《政治分肥》将广义上的利益分配—附庸民主政治模型作为研究的起点,逐一检证了日本发展型国家的经济政策,自民党补助金政治和长期政权维系与1993年以来日本政界再编的内在逻辑。《政治分肥》曾获54届日经—经济图书文化奖,第2届政策网络分析奖,是近年来日本政治经济学研究领域影响力最大的著作之一。《政治分肥》为读者了解战后日本政权的演变以及自民党长期执政的原因提供了独特的解读。


斋藤淳 耶鲁大学政治学博士(2006年),2002—2003年间当选山形县第4区众议院议员,2008年就任耶鲁大学政治学院助理教授,2012年离职,现为日本J PREP斋藤塾英语教育机构社长。

杨帆 1989年生,湖南人,2016年毕业于复旦大学国际政治系和庆应义塾大学大学院政策-媒体研究科,分别获得两校法学硕士和政策-媒体修士学位,现为早稻田大学大学院政治学研究科修士一年级在籍学生。研究方向为日本政治和比较政治经济学,曾经在Chinese Political Science Review(共著)发表过研究论文。

张帆 1988年出生于江苏省苏州,2012年毕业于南开大学日本研究院,获法学硕士,现为日本京都大学法学研究科博士,日本学术振兴会特别研究员,主要研究方向为:国际政治学、日本政治与外交、日本思想史;曾获日本中国友好协会“丹羽宇一郎奖学金”;曾...

下载地址

豆瓣评论

  • gespenst
    我還真讀過原版,這書神了!開頭說自民黨是「反說明體制」,讓有權者競爭得利從而集票,突然筆鋒一轉說其實自民黨得票率高的地區都沒有實際得利,然後最後才說自民黨分黨時候基礎設施建設好的地區離黨議員得票高,一本書裡自己打了自己兩次臉,神書03-23
  • rjx
    说自打脸的短评没有看懂作者的逻辑。作者讲的很清楚,相比地方基建,转移支付补助金是更合适的选举买票的工具,因为修好的公路选民就没理由继续撑你了。此外,“自民党不通过地方基建酬报选民”和“议员期望通过留在自民党增加本地基建”是两个层次的命题,timing都不一样,没有矛盾。04-13
  • 燕谋阁主人
    作者翻译态度极差,欠缺教养和学养。首先,连作者名字都翻译错了。作者姓齐藤,而不是斋藤,是不是《小兵张嘎》看多了?臭不可闻。11-08
  • YangWSD
    我是译者(之一),质疑译文质量的。统一回应一下:第一,此书是两人合译的,译者两人一人是日本现代政治专攻,另一人是国际政治史,思想史专攻,大概彼此之间在译文的理解和调整上都有相互不整合的地方。第二,译文的质量和工作的收入是成比例的,此书的薪酬是1000字70人民币。译者两人都在日本,这个报酬再按照汇率折算,能够让译者奉献出来的就只有半成品的水平,恕不能更高了。第三,如有问题原来期待再版的时候予以校订,然而现在出版社也没有任何联系,所以也就照样。并且如果再版的时候译者没有收入,大概也是不会主动校订的。后面的工作,就交给家有余财的热心人士好了。10-24
  • wishyll
    坦率地来说,从某种程度而言,自己从来没有系统地学过日文,中文和英文的样子(笑)。三种语言的差别真大还是感觉很大的,中文和日文都没有单复数,日文和英文有时态的差别,但是中文通常没有。总而言之就是很纠结的三门不同的语言。那时候译书的时候,真的是感觉非常非常辛苦地一件事情。现在想起来,最遗憾地事情可能是没有很好的把握学术写作的那种所谓的flow,整个译稿最后都有种支离破灭的感觉(笑)。不过,真正在深夜里翻译的时候,真的有一种剑道对决的那种一定要一决胜负的感觉,一步踏入,然后大喝一声这样的气势。每一段都要反反复复地自己和自己说上很多遍,然后直到自己能够听懂为止,虽然也因此大概增加了很多原书没有的内容吧(笑)嘛,不过现在想起来还是很珍贵的回忆。翻译是很让人感动的事情,虽然经验不足,还是非常的快乐。07-31

猜你喜欢

大家都喜欢