内容简介

Amélie, fille de Belges qui passèrent cinq années au Japon, a toujours admiré le raffinement et l'art de vivre japonais. Lorsque son père lui obtient un contrat de traductrice au sein de la prestigieuse compagnie Yumimoto, elle réembarque pour sa terre natale, sans se douter qu'elle n'y sera pas accueillie en héroïne.

Amélie devient en effet assez rapidement le souffre-douleur de supérieurs hiérarchiques qui lui mènent la vie dure et finissent par lui faire avouer une certaine « inaptitude au travail ». Au fur et a mesure elle nous fera part de ses "stratégies" comme de ses astuces afin de ne pas démissionner et ainsi, conserver son honneur (Notion fondamentale au Japon...). L'histoire d'une déchéance cruelle et injuste : Du poste initial de traductrice elle achèvera son séjour dans l'entreprise au poste peu reluisant de dame-pipi.


阿梅利·诺冬,生于日本,长在中国,现住巴黎,“三十出头的年纪,写了四十来部小说”,自称是“无国界作家”,作品多次获奖,其中不少被搬上银幕、荧屏或舞台,是目前欧洲最走红的畅销书作家之一。

下载地址

豆瓣评论

  • Zinc
    自传没有自传的诚意,小说没有小说的故事性。被作者的背景吸引去看的,然而通篇只看到作为主人公的傻白甜洋妞如何在非人性化的日本公司里受虐待。人物脸谱化,场景单一,故事性弱,像一部既不好笑也不感人的卡通片。觉得作者虽然有语言天赋+内心小剧场丰富,但双商堪忧。。。真是白瞎了这么丰富的人生经历啊。。。05-09
  • renard dit
    封面超级吓人,但是当作流行文化一个晚上看完没问题,用词也不难,边看边在想是不是可以翻作“诚惶诚恐”,对亚洲文化的吐槽也是蛮够的,忍不住想象这么多中国企业里的外国人是不是也有这么丰富的内心戏06-25
  • 落雨
    终于在看到厌烦之前把它看完了。这书只是有点好玩而已吧。为嘛畅销?09-27
  • Amos
    读中文版的时候我怎么没注意到里面有homesexuel的可能性= =bizzare05-22
  • 47.xxx
    看完就一个大大的疑惑,如何书写东方能够使人信服?作者写在日企里如何受到排挤,但自己分析日本文化的段落也残酷得锋利。隔岸观火就容易变成冷漠和无情。语言倒是讥诮,但我很不喜欢这种风格,像是作家在卖弄聪明。风格不该仅仅停留在玩文字游戏和比喻的层面,挺没意思的。03-09

猜你喜欢

大家都喜欢