作者简介

谢天振,教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,中国比较文学终身成就奖获得者,国际知名比较文学家暨翻译理论家。兼任《中国比较文学》季刊主编、《东方翻译》双月刊执行主编、《中国翻译》编委。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系,浸会大学英文系,加拿大阿尔贝塔大学比较文学系,俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校招收并指导比较文学翻译学专业博士生。

内容简介

《当代国外翻译理论导读(第2版)》为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作集,共选择了当代国外前沿、具专业性的八大理论流派(语言学派、阐释学派、目的学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出有代表性的学者(共33名)及其代表性论文(总共33篇),把它们全部翻译成中文,在每一章(即每一流派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,同时还配上详尽的参考书目,以帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者、尤其是广大攻读翻译专业的硕、博士生,在短时间内即可把握当代国外翻译理论的概貌,从而发现自己的专业兴趣所在。

《当代国外翻译理论导读(第2版)》学术视野开阔,思路清晰,评介结合,以读者为本,为攻读和研究翻译专业的师生及专家提供了一个厚实的当代翻译理论基础,一个藉此探索创新的起点。

读者对象:《当代国外翻译理论导读(第2版)》既可以作为各外语院系翻译专业研究生或高年级本科生翻译理论课的教材,也可以作为相应课程的教学辅导参考书。此外,对从事翻译教学与研究的专家学者和教师以及广大对翻译理论感兴趣的读者来说,《当代国外翻译理论导读(第2版)》也是一本很有裨益的案头必备书。


谢天振,教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,中国比较文学终身成就奖获得者,国际知名比较文学家暨翻译理论家。兼任《中国比较文学》季刊主编、《东方翻译》双月刊执行主编、《中国翻译》编委。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系,浸会大学英文系,加拿大阿尔贝塔大学比较文学系,俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校招收并指导比较文学翻译学专业博士生。

下载地址

豆瓣评论

  • flaxmoksin
    感谢这本书(3/5)对我毕业论文的指导,在从未学习的领域进入一个新的理论是一个很大胆的事情,但是我努力完成了。06-01
  • piuderluu
    选摘了西方八个翻译学学派的主要翻译学者的论文,并翻译成中文。每一章前面有介绍该章节学派的主要思想,附简短评价。整体很好,值得一读。唯一遗憾的是(可能有些论文本身比较晦涩,译文质量也受到影响?),有的文章翻译十分流畅、清楚,有几篇缺相对拗口。另外,想了解翻译学,终归还是要去读原文,可以和MTI教材《当代西方翻译研究原典选读》和Jeremy Munday的Introducing Translation Studies互为补充。02-24
  • max儒
    非常适合不想读英文的适合对各个翻译流派进行了解。04-18

猜你喜欢

大家都喜欢