作者简介

David W. Ferguson
大卫•弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问在世界多个国家工作、生活。之后经营一家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫•弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事 英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫•弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6本书《老北京的文化传承》。

内容简介

《我可能学的是假英语》是专门为已具备一定英语水平,但希望突破自我,说一口纯正英语的中高阶英语学习者准备的纠错手边书。

全书按词性分为:名词复数、普通名词、动词、形容词和副词等若干章节, 每个章节都包含数十个单词,每个词条下又配以地道英语和蹩脚中式英语的对比, 同时加以翻译和解析。第六章“经常被误用的表述”包含了许多用法怪异、词义被误解或滥用的表述,指出问题所在后,作者给出了正确的表达方式。第七章“英语口语的问题”汇总了更适合用在口语中, 却经常被误用在书面语中的表达方式。

《我可能学的是假英语》面向的读者群体是高中或大学生和教师。同样对专业译者和工作中需要使用英语的工作这来说,也将有所助益。

出版《我可能学的是假英语》,并不是为了教大家怎么说英语,而是为了教那些已经掌握英语读写的朋友,怎么鉴别和避免在中译英,不管实在口头交流,还是书面翻译时常见的错误。《我可能学的是假英语》不教授基础语法知识或如何选用恰当的语体风格,但书中包含了千条经常被误解和误用的具体词汇、短语、表述例子。


David W. Ferguson

大卫•弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问在世界多个国家工作、生活。之后经营一家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫•弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事 英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫•弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6《我可能学的是假英语》《老北京的文化传承》。

下载地址

豆瓣评论

  • evakasch
    [被书名耽误的好书] 太有意思了,笔者专业又有趣,纠正一些常见英语使用错误,也增进了我对英语学习的兴趣。07-22
  • D Geek鸡血注入
    属于工具书,但又不是特别保值,书看着厚,水分挺大的。作者想吐槽的是英语母语人士那生产的语料都不一定语法正确,二外学习者不分渠道学过来也要遭殃。不算意外吧...02-23
  • 成悠
    有些词汇和短语的用法经作者一讲,豁然开朗。01-09
  • 杰小卡爱摸鱼
    微信随便推荐给我的书,就随手一翻还挺好看03-17
  • YAYA
    理论、语法方式学语言,不如用这个时间多创造对话环境和大量阅读。中式英语水平不同偏差不同,够用就好。文化的东西在其中才能产生,不在北京胡同生活十年对”您“”大爷“等词解释再多无意,也不会有人对一老外吹毛求疵。任何外语一样,够自己水平用、能不同文化交流能交流的、在交流中理解彼此和学习语言也就可以了。这种所谓工具书是无法解释穷尽的也难以解释清楚10-13

猜你喜欢

大家都喜欢