作品简介

在融合视域下,本书从大外宣的角度提出外宣翻译应在翻译的各传播要素中适切运用修辞劝说策略,即:1、在翻译传播主体方面精心构筑传播主体可信的修辞人格;2、在翻译传播内容上适切选材以回应话语交流的修辞情境;3、在翻译传播通道上努力搭建译文通向目标受众的有效传播平台,确保外宣译文信息为受众所接收和接受。具体到翻译实践层面,研究认为外宣翻译应从以下三个方面入手提高翻译的外宣效果:首先,认知外宣翻译的修辞行为属性;其次,提高外宣译者的受众意识;再者,发挥外宣译文的修辞力量。同时,本书对对外政治话语中隐喻的英译策略进行研究,集中讨论隐喻的劝说性及其译策。另外,本书还以对外新闻话语的编译为个案,讨论了对外新闻编译中译者的修辞意识及其修辞策略运用对实现对外新闻话语取效的作用,进一步论证了外宣翻译中借鉴和融合西方话语交流的劝说机制有其必要性和适用性。

袁卓喜编著。

作品目录

  • 图表目录CONTENTS
  • 绪论
  • 第一节 本书缘起
  • 第二节 研究问题与整体框架
  • 第一章 外宣与外宣翻译研究概述
  • 第一节 对外宣传概述
  • 第二节 外宣翻译概述
  • 第三节 外宣翻译传播主体及其传播实践
  • 第四节 本章小结
  • 第二章 西方传统劝说机制及其外宣实践
  • 第一节 西方修辞劝说理论溯源
  • 第二节 西方修辞与传播的渊源
  • 第三节 国际话语权与修辞劝说机制
  • 第四节 本章小结
  • 第三章 中西话语修辞传统的差异与融合
  • 第一节 中西修辞观念的差异
  • 第二节 中西修辞原则的差异
  • 第三节 对外话语交流与西方话语修辞模式
  • 第四节 国家软实力的宣示与西方社会心理透视
  • 第五节 修辞劝说视角下的中西话语交流生态
  • 第六节 修辞劝说视角下中西话语交流模式的对接
  • 第七节 本章小结
  • 第四章 西方传统劝说机制与外宣翻译的融合探究
  • 第一节 宣传、劝服与修辞
  • 第二节 翻译与修辞
  • 第三节 美国外宣翻译的劝说策略解读与启示
  • 第四节 西方传统劝说机制视域下对我国外宣翻译的再认识
  • 第五节 本章小结
  • 第五章 西方传统劝说机制与外宣翻译的策略对接
  • 第一节“大外宣”背景下的翻译传播策略
  • 第二节 融合框架下提高翻译外宣效果的途径
  • 第三节 政治语篇中隐喻的劝说性及其英译策略
  • 第四节 对外新闻话语的翻译与译者的修辞意识
  • 第五节 本章小结
  • 第六章 结论
  • 第一节 主要内容及研究结论
  • 第二节 不足与展望
  • 参考文献
  • 后记
展开全部