作品简介

本书以中央编译局项目结项成果为基础书写而成,主要内容为十三五规划的日译本和原文本之间在主题日译上的处理以及话语体系构建的关系等。本书为今后主题以及话语体系以及文献研究等相关人员提供理论参考和翻译实践依据。当前在主题日译领域对话语体系构建的研究成果较少,本专著的出版将会对这一领域形成一定的补充。本人负责全书的书写。

刘泽军,男,天津外国语大学副教授,博士,研究方向为日语语言学、日本语教育。主要研究成果为《关于日语主题省略的研究》(南开大学出版社),“关于日语主题的省略和非省略” “关于日语主题非省略的考察分析” “日语口头表达中主题省略的双关功能”(《日语学习与研究》),“日语主题省略的分类和原则再考察”(《天津外国语大学学报》),“有关汉日词典中体例一致性的探讨和分析”等。

作品目录

  • 前言
  • 第一章 引言
  • 第二章 先行研究和本研究课题的提出
  • 第三章 研究方法和文本介绍
  • 第四章 汉日主题及主题的翻译类型
  • 第五章 主题与话语体系
  • 第六章 十三五规划建议中的主题日译特征
  • 第七章 主题日译特征与话语体系构建
  • 第八章 结论
  • 主要例文出处
  • 参考文献
  • 附录
  • 索引
展开全部