作品简介
本书分为上下两篇,分别为英译汉和汉译英。作者通过对实用性较强的商务翻译进行注释、分析、点评和修改,让读者了解商务翻译中常见的重点、难点、陷阱及处理方法,此外,还提供了参考译文。
每单元后面所附的短文则是对词语用法、翻译背景知识、翻译经验和技巧等的专题论述,文章短小精悍、提纲挈领,让读者一目了然。
本书适用于大学英语专业学生的翻译课程,也可供翻译从业者和翻译爱好者阅读。
赵兴民,毕业于南开大学外文系、北京外国语学院联合国译训部。1988年起在联合国日内瓦办事处中文翻译科工作,现为高级译审。著有《联合国文件翻译》(与曹菡艾合著,中国对外翻译出版公司,2006年)、《联合国文件翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)等。任南开大学等学校兼职或客座教授。
蔡力坚,毕业于杭州大学外语系、北京外国语学院联合国译训部。长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。著有《英汉实意翻译》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014年)等。2016年2月起在美国蒙特雷国际研究学院任教。