作品简介

本书分为上下两篇,分别为英译汉和汉译英。作者通过对实用性较强的商务翻译进行注释、分析、点评和修改,让读者了解商务翻译中常见的重点、难点、陷阱及处理方法,此外,还提供了参考译文。

每单元后面所附的短文则是对词语用法、翻译背景知识、翻译经验和技巧等的专题论述,文章短小精悍、提纲挈领,让读者一目了然。

本书适用于大学英语专业学生的翻译课程,也可供翻译从业者和翻译爱好者阅读。

赵兴民,毕业于南开大学外文系、北京外国语学院联合国译训部。1988年起在联合国日内瓦办事处中文翻译科工作,现为高级译审。著有《联合国文件翻译》(与曹菡艾合著,中国对外翻译出版公司,2006年)、《联合国文件翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)等。任南开大学等学校兼职或客座教授。

蔡力坚,毕业于杭州大学外语系、北京外国语学院联合国译训部。长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。著有《英汉实意翻译》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014年)等。2016年2月起在美国蒙特雷国际研究学院任教。

作品目录

  • 内容简介
  • 作者介绍
  • 丛书总序
  • 前言
  • 上篇 英译汉
  • 第1单元 The Great Thaw
  • 短文 翻译的准备
  • 第2单元 Iron Lady
  • 短文 人名的翻译
  • 第3单元 The Future of NATO
  • 短文 慎用成语
  • 第4单元 Fixing Finance
  • 短文 finance一词的多种含义
  • 第5单元 The Yuan Joins the SDR
  • 短文 留意文内逻辑关系
  • 第6单元 Speech at a Welcoming Ceremony
  • 短文 不同文本的语言风格
  • 第7单元 Speech at a Signing Ceremony
  • 短文 自动翻译的长处和短处
  • 第8单元 Queensland Gas Company (1)
  • 短文 怎样理解科学、技术、工程术语
  • 第9单元 Queensland Gas Company (2)
  • 短文 矿业翻译参考资料
  • 第10单元 Development of Millmerran Coal Deposits
  • 短文 多种译法如何选择
  • 第11单元 Tronox Corporate Information
  • 短文 数字的处理
  • 第12单元 TiO<sub>2</sub>Pigment Markets
  • 短文 译文里能否使用外文字母?
  • 第13单元 Letter of Intent
  • 短文 on和basis组成的介词短语
  • 第14单元 Forward-Looking Statement
  • 短文 长句的翻译:主干和枝叶
  • 第15单元 The Regulations Annexed to ADN
  • 短文 协定名称的翻译
  • 第16单元 OSIsoft's PI System
  • 短文 infrastructure的翻译
  • 第17单元 E-consumers
  • 短文 翻译的灵活余地
  • 第18单元 ICT Skills in the Workplace
  • 短文 如何翻译英文缩写
  • 第19单元 Local Government Financial Equalization
  • 短文 瑞典的county和municipality
  • 第20单元 Reform of the International Monetary System
  • 短文 equity的多样译法
  • 第21单元 Investment Policy Reviews
  • 短文 联合国文件是有用的翻译参考资源
  • 第22单元 Financialization of Commodity Markets
  • 短文 accountability的翻译
  • 第23单元 Boosting Investment in Productive Capacities for Trade
  • 短文 联合国术语数据库
  • 第24单元 “Profit-Investment-Export Nexus”
  • 短文 从empathy与sympathy的翻译说起
  • 第25单元 Industrial Policy Redux
  • 短文 译文的检查、审改、反馈
  • 下篇 汉译英
  • 第1单元 人民币国际化愿景
  • 短文 汉译英的要求
  • 第2单元 商业银行的国际化人才
  • 短文 翻译切忌死抠字面
  • 第3单元 银行年度报告
  • 短文 注重在意义上忠实于原文
  • 第4单元 市场在资源配置中起决定性作用
  • 短文 中文特色:词组并列
  • 第5单元 亚投行如何盈利和管控风险?(1)
  • 短文 “可持续发展”的翻译
  • 第6单元 亚投行如何盈利和管控风险?(2)
  • 短文 翻译中的语域问题
  • 第7单元 房地产市场和房地产信贷状况(1)
  • 短文 翻译中概念的确切性
  • 第8单元 房地产市场和房地产信贷状况(2)
  • 短文 部分常见房地产术语及用法
  • 第9单元 金融业与金融市场
  • 短文 注意中英文结构特点的差异
  • 第10单元 工程机械出口
  • 短文 出口量和出口额
  • 第11单元 区域矿产资源勘查开发与环境保护
  • 短文 “处理”与“关系”的翻译
  • 第12单元 中瑞自贸协定
  • 短文 摆脱原文语言形式的枷锁
  • 第13单元 公司发展规划
  • 短文 翻译是重新创作
  • 第14单元 从优秀到卓越
  • 短文 增字减字小议
  • 第15单元 何为中国黄金储备的适度规模?
  • 短文 including的用法
  • 第16单元 经济稳增长
  • 短文 避免重复
  • 第17单元 农林水事务支出
  • 短文 动词与名词
  • 第18单元 机械进出口
  • 短文 “建设”的翻译
  • 第19单元 发展跨国并购及建立策略联盟的能力
  • 短文 再谈概念的确切性
  • 第20单元 人寿保险
  • 短文 话语重点
  • 第21单元 改革开放
  • 短文 “小康”的翻译
  • 第22单元 什么是建仓、持仓、平仓?(1)
  • 短文 “庄家”与“做市商”小议
  • 第23单元 什么是建仓、持仓、平仓?(2)
  • 短文 部分常见股市术语及用法
  • 第24单元 什么样的证券公司能够赢得未来?(1)
  • 短文 部分常见金融术语及用法
  • 第25单元 什么样的证券公司能够赢得未来?(2)
  • 短文 商务翻译结语及建议
  • 参考资料
展开全部