作品简介
《列那狐的故事》,顾名思义,是一本动物故事书。在这个动物世界里,弱者常为强肉,愚者常为智役,而惹是生非、闹得鸡犬不宁的乱臣贼子,是只狡黠的狐狸。他自恃聪敏,喜欢略施小计,免不了欺凌弱小,不过也敢于对付强敌,甚至戏弄不可一世的狮王。书中所写,飞禽走兽皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。所以这个动物世界,多少带点当时中世纪人间社会的写照。《列那狐的故事》将动物之间的尔虞我诈、斗智斗勇描写得惟妙惟肖,因笑料不断,读来十分有趣。
本书在法国有多种版本,译者为了找到一个好的版本,参照了多种法文版,经过比较,以季罗夫人现代改写本为基础,摘选部分其他本精彩段落,整理成二十余篇,译成中文,非常适合小读者们阅读。
季罗夫人(1880—1961),生活在十九世纪下半叶至二十世纪初。在当时的法国,女性作家还是凤毛麟角,季罗夫人却成为了其中的佼佼者,她的作品大多是故事新编,如:《天方夜谭集》《高康大》《白雪公主》等,其最出名的作品是对《列那狐的故事》的改编。
译者:罗新璋,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》《特利斯当与伊瑟》《红与黑》等。妻子高慧勤是日语翻译家。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《钱钟书的译艺谈》《释“译作”》等论文,受到业界重视。