作品简介

自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦点。翻译是理解与表达的结合,理解是前提,是理解文本的“意义”,因此“意义”就是译者无法规避的问题,也译者首先要解决的问题。译者在准确把握原作意义后,在可发挥的限度内,如何表达,把意义顺利传递给读者,这是译者需要关心的第二个大问题。本书从语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文化中的意义三个方面,在把握形而上的理论辨析后,给出具体译例展开详细分析,从而让读者领会上述问题的答案,具有很强的实用价值。

张政

北京大学英语语言文学博士,北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师,英国帝国理工学院和美国宾汉姆顿大学高级访问学者,比较文化与翻译研究所所长,国际中西比较文化协会秘书长。在《外语教学与研究》《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语研究》学术期刊上等公开发表论文70多篇;出版《计算机翻译研究》《计算语言学与机器翻译导论》《全英中西翻译理论教程》(A COURSEBOOK OF CHINESE AND WESTERN TRANSLATION THEORIES)《翻译概论》北京市精品教材、国家十一五教材等30余部。

作品目录

  • 引言
  • 第一章 意义概说
  • 第一节 “意义”是什么
  • 第二节 “意义”的复杂性
  • 第三节 意义溯源
  • 1.西方的命名论
  • 2.中国的名实论
  • 第二章 意义与语义学
  • 第一节 语义概述
  • 第二节 语义的分类
  • 1.莫里斯
  • 2.利奇
  • 3.奈达
  • 4.意义再分类
  • 第三节 语义三角与翻译三角
  • 1.语义三角
  • 2.翻译三角
  • 第三章 语言意义与翻译
  • 第一节 翻译定义与语言
  • 第二节 雅各布森——符号论
  • 第三节 索绪尔——指称论
  • 第四节 维特根斯坦——用法论
  • 第五节 尤金·奈达——对等论
  • 第四章 哲学意义与翻译
  • 第一节 尼采——征服论
  • 第二节 雅克·德里达——解构论
  • 第三节 罗兰·巴特——死亡论
  • 第四节 奎因——不可译论
  • 第五章 文化意义与翻译
  • 第一节 文化的定义
  • 第二节 跨文化中的意义
  • 第三节 翻译家眼中的文化
  • 1.尤金·奈达
  • 2.巴斯奈特
  • 3.勒弗维尔
  • 第六章 意义之翻译
  • 第一节 意义理解与表达
  • 第二节 词无定义,义无定译
  • 人名索引
  • 参考文献
展开全部