作品简介

本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。

赵晶:北京科技大学外国语学院副教授,硕士生导师,北京师范大学博士毕业,研究方向是翻译理论与实践、功能语言学,主持国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学研究青年基金项目、中国翻译研究院年度课题、全国翻译专业学位研究生教育研究项目、中国外语教育基金项目等各级各类课题10余项,在Target: International Journal of Translation Studies,《中国外语》《解放军外国语学院学报》等国内外知名靠前学术期刊发表论文30篇。曾获北京市第十届青年教师教学基本功比赛文科组一等奖和很好教案奖。

作品目录

  • 绪论
  • 第1章 翻译概述
  • 1.1 翻译定义
  • 1.2 翻译标准
  • 1.3 翻译单位
  • 1.4 翻译策略与翻译方法
  • 1.5 翻译理论与翻译实践
  • 第2章 系统功能翻译观与翻译实践
  • 2.1 系统功能语言学简介
  • 2.2 翻译中形式与意义的关系
  • 2.3 系统功能翻译观:翻译是意义再生和语篇重构
  • 2.4 系统功能语言学与翻译教学
  • 2.5 系统功能翻译观下翻译理论与翻译实践的结合面
  • 第3章 术语翻译
  • 3.1 通信科技术语翻译
  • 3.2 计算机科技术语翻译
  • 3.3 冶金科技术语翻译
  • 3.4 材料科技术语翻译
  • 3.5 机械科技术语翻译
  • 3.6 环境工程术语翻译
  • 3.7 翻译练习
  • 第4章 经验意义翻译:翻译中及物性过程的选择
  • 4.1 及物性过程与经验意义的识解
  • 4.2 翻译中及物性过程的选择与改变
  • 4.3 翻译中及物性过程次类型的选择与转换
  • 4.4 名物化的翻译:经验意义的重新识解
  • 4.5 复杂修饰语的翻译
  • 4.6 从名词修饰语的翻译看译文语言的标记性
  • 4.7 翻译练习
  • 第5章 语态翻译:语态与主被动的灵活转换
  • 5.1 英汉语态对比
  • 5.2 英语被动语态的翻译
  • 5.3 翻译练习
  • 第6章 逻辑意义翻译:依存关系和逻辑语义关系的重构与调整
  • 6.1 小句复合体依存关系的调整:并列和主从的切换
  • 6.2 逻辑语义关系的显化
  • 6.3 逻辑语义顺序的调整
  • 6.4 长难句的翻译:树型语言和竹型语言的转换
  • 6.5 长难句的翻译:拆分与重组
  • 6.6 翻译练习
  • 第7章 人际意义翻译:语气和情态系统的选择与重构
  • 7.1 语气的翻译:语气的选择与表达
  • 7.2 情态的翻译:情态的选择与表达
  • 7.3 翻译练习
  • 第8章 人际意义翻译:评价意义的选择与重构
  • 8.1 评价意义:态度、介入与级差
  • 8.2 评价意义翻译:多语类文本中评价意义的选择与重构
  • 8.3 翻译练习
  • 第9章 语篇意义翻译:衔接手段与译文连贯性的重构
  • 9.1 翻译中的衔接手段
  • 9.2 翻译中的语义连贯
  • 9.3 翻译练习
  • 第10章 语篇意义翻译:主位选择与主位推进模式的重构
  • 10.1 翻译中的主位选择与调整
  • 10.2 翻译中主位推进模式的选择与调整
  • 10.3 英语主谓句和汉语话题句的转换
  • 10.4 翻译练习
  • 第11章 语篇意义重构:译文信息焦点的调整
  • 11.1 信息结构与信息焦点
  • 11.2 翻译中信息焦点的选择与调整
  • 11.3 单一信息原则对译文的制约
  • 11.4 翻译练习
  • 第12章 语境与意义:翻译中语境对语义的制约
  • 12.1 语境与翻译
  • 12.2 上下文语境与翻译
  • 12.3 情景语境与翻译
  • 12.4 文化语境与翻译
  • 12.5 翻译练习
  • 第13章 翻译工具资源
  • 13.1 翻译工具
  • 13.2 翻译类学习网站、语料库及公众号
  • 13.3 科技翻译资源
  • 结语
  • 附录 翻译练习参考答案
  • 参考文献
展开全部