作品简介

《北京翻译》以繁荣和发展翻译事业、促进翻译行业健康发展为宗旨,以促进翻译理论创新、开拓翻译行业视野、交流翻译实践经验为使命,积极关注翻译行业前沿动态,探讨翻译热点问题,鼓励翻译理论创新,为读者提供最前沿的学术研究成果。

张文,北京市翻译协会会长,北京第二外国语学院二级教授,原翻译学院院长。

侯宇翔,北京市翻译协会秘书长,北京第二外国语学院教授,中东学院院长。

作品目录

  • 《北京翻译》编委会
  • 《北京翻译》编辑部
  • 卷首语
  • 特稿
  • 促进翻译行业发展 培养翻译专业人才助力我国国际传播事业高质量发展
  • 认真翻译北京,努力传播好中国
  • 1.翻译什么?
  • 2.谁来翻译?
  • 3.怎么翻译?
  • 4.结语
  • 翻译研究
  • 世界主义、世界文学与文化民族主义:论施莱尔马赫的“异质”翻译观及其来源
  • 引言
  • 1.困境与生机:18世纪末19世纪初德国资产阶级面临的社会现实
  • 2.丰富与塑造:翻译之于德国文化
  • 3.追求“异质”:施莱尔马赫的翻译观
  • 4.世界主义、世界文学与文化民族主义:施氏异质翻译观的三个来源
  • 5.结语
  • 参考文献
  • 再论德国功能翻译理论:溯源与正名
  • 1.德国功能翻译理论发展述评
  • 2.功能翻译理论的核心思想
  • 3.结语
  • 参考文献
  • 国际口译研究进展报告(2015—2020)
  • 引言
  • 1.研究设计
  • 2.国际口译研究的多维度分析
  • 3.国际口译研究总结及其问题
  • 4.国际口译研究对国内研究的参照意义
  • 5.结语
  • 参考文献
  • 翻译实践
  • 远程同传在北京2022冬奥会中的应用
  • 引言
  • 1.远程同传概述
  • 2.北京冬奥会远程同传
  • 3.译员体验
  • 4.结语
  • 参考文献
  • 以译文应用语境为导向的翻译策略选择
  • 引言
  • 1.语境的概念和与翻译的关系
  • 2.以语境为导向的翻译实践
  • 3.结语
  • 参考文献
  • 论“瑕疵”和“缺陷”的英译
  • 引言
  • 1.我国法律中“缺陷”与“瑕疵”概述
  • 2.英美法中的“产品缺陷”与“产品瑕疵”
  • 3.产品“瑕疵”与“缺陷”的英译探究
  • 4.结语
  • 参考文献
  • 翻译教育
  • 翻译学习者问题类型质化探析
  • 引言
  • 1.研究背景
  • 2.研究设计
  • 3.研究发现与讨论
  • 4.教学启示
  • 5.结语
  • 参考文献
  • 基于《全国总书目》(1949—2001)的翻译教材与翻译政策相关性研究
  • 引言
  • 1.翻译教材研究综述
  • 2.翻译教材分类与数据概述
  • 3.翻译政策与翻译教材出版的相关性
  • 4.结论
  • 参考文献
  • 翻译行业
  • 京津冀语言服务竞争力评价与分析
  • 引言
  • 1.语言服务竞争力评价方法
  • 2.语言服务竞争力评价方法
  • 3.结果与讨论
  • 4.结论与建议
  • 参考文献
  • 语言服务产业价值链分析与启示
  • 引言
  • 1.产业内涵及价值链定义
  • 2.产业价值链分析
  • 3.语言服务产业价值链启示
  • 4.结语
  • 参考文献
展开全部