作品简介

本书是针对翻译部分的专项辅导书,分成汉译英及英译汉两个大部分。从词语翻译、句式选择、结构分析、翻译技巧、难句处理几方面入手。后附近五年专八翻译详解及模拟题八套。

作者:钟厚涛,蒋童

作品目录

  • 前言
  • 第一章 教识中天北斗星:考试大纲解读
  • 第一节 大纲呈现
  • 第二节 翻译方法
  • 1.顺水推舟法
  • 2.移形换影法
  • 3.翻天覆地法
  • 第三节 未来走向
  • 第四节 备考攻略
  • 第二章 异域风情也宜人:英译汉技巧略论
  • 第一节 单词调整转换与语义增添减省
  • 1.单词涵义的精心揣摩
  • 2.单词性质的调整转换
  • 3.单词语义的增添减省
  • 4.情感色彩的自觉保存
  • 第二节 句序优先定位与正反表述变革
  • 1.句子主干的优先定位
  • 2.句子顺序的随文调整
  • 3.正反表述的更改转换
  • 第三节 指代文化差异与文体功能对等
  • 1.段落之间的逻辑衔接
  • 2.句子指代的文化差异
  • 3.文体层面的功能对等
  • 第三章 条条大路通罗马:汉译英技巧浅析
  • 第一节 词汇版本升级与部分明智绕译
  • 1.汉语词语的一词多义
  • 2.英语单词的版本升级
  • 3.生疏词汇的明智绕译
  • 第二节 汉英句型差异与主动被动更变
  • 1.汉英句型的差异分歧
  • 2.主动被动的相应变革
  • 3.无主句式的多样转换
  • 第三节 文言白话差异与小说散文区别
  • 1.关联词语的有意积累
  • 2.文言白话的文体差异
  • 3.小说散文的风格区别
  • 第四章 为山九仞功亏一篑:常见问题解析
  • 第一节 单词语义的虚假对等
  • 第二节 句子重心的逻辑混乱
  • 第三节 修辞技巧的自觉对应
  • 第四节 文化差异的模糊认识
  • 第五章 挫万物于笔端:分类题材大演练
  • 第一节 品味人生哲理
  • 第二节 洞察社会百态
  • 第三节 欣赏文学经典
  • 第四节 把握时事动脉
  • 附录一 笼天地于心内:热门词汇分类记忆
  • 第一节 鸟瞰政治大局
  • 第二节 了解经济走向
  • 第三节 跟踪社会民生
  • 第四节 博采文化风尚
  • 附录二 因地制宜觅实效:俚语与谚语翻译
  • 第一节 随遇而安:汉译英
  • 第二节 入乡随俗:英译汉
  • 参考文献
展开全部