作品简介

本书共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:第一部分汉英翻译鉴赏与评析;第二部分汉英翻译对比评析;第三部分汉英翻译模拟训练;第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解;第五部分英汉翻译对比评析;第六部分英汉翻译模拟训练。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,本书仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

作品目录

  • 编委会
  • 迎接挑战
  • 前 言
  • 韩刚B2A“译点通”笔译应试与实战技巧独家秘笈
  • 第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 附 录
  • 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译附赠真题
  • 英汉翻译八大注意事项
  • 2006—2012年 翻译资格考试三级笔译真题
展开全部