作品简介

本书归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、执行院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。

主要著作有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《联合国文件翻译教程》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《汉英翻译译注评》等

发表口笔译论文数十篇。

作品目录

  • 中译翻译文库编委会
  • 第二版前言
  • 第一版前言
  • 第一部分 概述
  • 第一章 翻译概述
  • 第二章 文学与非文学翻译
  • 第二部分 写作篇
  • 第三章 简明英语和简明英语运动
  • 第四章 简明英语的基本原则
  • 第三部分 工具篇
  • 第五章 搜索引擎、电子辞书及其在翻译中的运用
  • 第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用
  • 第四部分 基础篇
  • 第七章 译文臃肿和减肥方法
  • 第八章 新旧信息和信息流动
  • 第九章 主动语态、被动语态和强势动词
  • 第十章 句子的长短和简繁
  • 第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
  • 第十二章 语篇的衔接
  • 第五部分 进阶篇
  • 第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
  • 第十四章 段落与篇章的布局和重组
  • 第十五章 酌情改写原文
  • 第十六章 原文错误的识别与翻译方法
  • 第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
  • 第十八章 译文的修改
  • 第十九章 法律翻译应注意的问题
  • 附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
  • 附录二 How to Write“Gooder” English
  • 附录三 英语标点符号应用一览表
  • 附录四 翻译质量控制标准样本
  • 附录五 汉英翻译练习
  • 附录六 汉英翻译练习参考译文
  • 主要参考文献
展开全部