豆瓣评论

  • Kelvin
    超现实主义=艾吕雅+达利+毕加索12-16
  • 红布
    不知道是否有更好的译本02-16
  • 乐化天
    溢出尘外!如果没那么黄色就更好了04-13
  • morgan le fay
    如果有更好的译本,就不要读这个了……06-13
  • Black Tulip
    很喜欢的超现实主义诗歌~~08-12
  • 安东妮
    对此般超现实我总是心怀警惕03-21
  • 去斯万家那边
    【2020.23】法国柳永。泡在水里的珠光肺,永远欲火焚身,为爱百死莫赎,“向烧灼你的火退却吧,快到这里来饮一个吻。”01-14
  • 最愛藍
    喜欢他的文字感觉。喜欢那一句“为了在这里生活。”09-07
  • dharma
    男人永远不会变成熟,只会变老04-12
  • 劳戈
    痛苦和希望同样活灵活现.08-14
  • 元首特价大酬宾
    纯粹是艾吕雅的原诗太屌,翻译得这么渣,还是很有力量。07-13
  • ddddjkhaled
    先知道达利, 然后知道达利老婆, 然后知道他. 04-10
  • Rottwitz
    李玉民是一个爱用「酥胸」「玉腿」「芳唇」「销魂」这种词的流氓译者。而且诗中大部分的「男人」他都翻译成「男子汉」,真是个自恋的直男癌。在这么可怕的翻译的前提下我还能打三星,可见艾吕雅的实力是多么强:「在这里 见到词的创世者 他为世间所有名字的遗忘命名 并在他的线网中自我毁灭」11-10