豆瓣评论

  • lockey
    可惜不懂日语,无法感触更深。但个人喜欢的分别是第6、36、59首。夜阑一片白,已是满桥霜。云中留晓月,恋恋不思还。08-16
  • 桃子
    2021第16本。这个翻译……真是一言难尽。又一次让我坚定了学好日语的信念。我更喜欢雅众系列俳句的翻译。补:刚才看了《万叶集》,觉得《百人一首》的翻译真的好太多。02-04
  • 書呆子
    「這一部的翻譯真好」重溫了一次「唐紅的戀歌」,就立刻入手了「小倉百人一首」。其實從詩詞發展的歷史角度來看,日本的和歌我總覺得比不了我國悠久的歷史。可大概是因為結合了劇場版還有新蘭平和的關係,讀到了相關的詩詞也會覺得心上一動。翻譯很用心了。我一直覺得翻譯是座橋樑、讀外國作品最大的障礙就是你有沒有讀到好的翻譯。有的作品原文很出彩,翻譯平平就少了那個味道。這一本的翻譯很貼近中國古體詩的風格、挺好。雖然有幾句我自己覺得押韻還可以壓更好,但仔細想想,卻也似乎只有這樣了,畢竟也不是學日文文學的,純粹從這麼多年看的日本文學作品上看、這一部的翻譯,的確是很出眾了。新星出版社這一次找了劉德潤教授的翻譯,加上了百幅經典浮世繪,其實是很棒的設想、可惜我自己認為圖文並沒有很好地對應在一起,有點可惜了。02-08
  • 你不懂美麗的車
    和歌能不能不翻譯成五言啊55503-01
  • 林林
    呃看评论大家觉得翻译得很好,可是我读起来这翻译的百人一首像是一人百首,全都一个调调。图文不符什么鬼啦!好想有赏析啊,这么好的选题怎么可以做得这么粗浅啊,太浪费了!12-08
  • 唐小万
    伤春悲秋。不懂日语大概很难体会到妙处。01-14
  • 墨语晨曦
    很喜欢这种唯美古典的诗歌,值得一读12-13
  • 艾莉丝
    翻译得很好,给每首诗配的浮世绘很美,然而图文不符真的大丈夫?#2018年看完的第13本#02-01
  • 空山
    世上无知己/唯花解我心03-18
  • 荏苒
    看花牌时看过一遍百人一首,书的排版装帧都不错,但是没有和歌以外多一个字的介绍,配图虽然精美但看不明白相关性。初次接触的感动全无。若为收藏可入。“我下因幡道 松涛闻满山 诸君劳久候 几欲再回还”01-19
  • smile
    秋来田野上,且宿陋茅庵。夜半淡衣袖,滴滴冷露沾。有鹿踏红叶,深山独自游。呦呦鸣不止,此刻最悲秋。悠悠羁旅客,问君可曾知。故里梅花发,幽香心旧时。12-19
  • 微笑迦朵
    2018年读书003。作为大500阅读间隔的调剂,也是对[花牌情缘]电影的衍生性阅读。全部五言呈现,即便不通日文,因为有原文参照,也会意识到不可能全部适用,不过考虑到百人一首毕竟古早,在语言氛围上,还是比较容易代入。新星版此番搭配的浮世绘图集,单独作为歌川派鉴赏(内文全部出自歌川派浮世绘),也还行——不过这样的话,开本就太小了,但一页一绘一首,其实完全不相关,第一篇天智天皇配的是牛若丸(源义经)的浮世绘?!!,封面却选了葛饰北斋——也是唯一配合百人一首(59)的作品,这个思路有点跟不上。另外,全书无注解,大幅度提高了阅读门槛。另入了差不多十年前的外研社版,对着看看吧。01-13
  • 千山苍暮
    从欣赏诗歌的角度来说价值不大01-19
  • 新星出版社
    日本600年古典诗歌岁月中只选100位著名诗人100位著名诗人中1人只选1首代表作1首诗配1幅珍品浮世绘刘德润教授花费26年心血经典翻译版本随书附赠 精美藏书票11-22
  • ZUOzuo
    新星这版给每首和歌配了浮世绘 全都图不对文 做成新年挂历到是蛮应景~可惜了刘德润先生的翻译12-31