豆瓣评论

  • 慢漫游
    翻译的是个什么卵 连个译后记都写的像个机翻产物10-18
  • 猫大号
    确实是本好书,英文原版的我看不了,水品不够再说也太累。这本刚刚好,便宜,比台湾有家出版社的便宜多了,也方便购买。翻译也还过得去。读此书了解当时的世界形势还是不错的。读完还是有收获的,作者宏观的视野,让我佩服。09-09
  • hmiljyn
    对近六个世纪的历史进行了梳理,并且关注同一历史时期帝国之间的影响和联系,看完后对这些历史和帝国有一个全盘和大视野式的理解。但也正由于涉及地域和国家众多,因此缺乏细节式的生动描述。另,不知道是不是翻译的问题,有些长句读起来过于晦涩,总算是艰难的读完了。07-24
  • 桃花林里的桃花仙
    除了被征服过,我天朝上邦和横扫欧亚大陆的蒙古铁骑还真是八杆子搭不上关系。04-08
  • 饕餮紫麒麟
    世界史的激荡2020.8.508-05
  • J几米
    欧洲人想去欧洲中心论勉为其难,期待中亚或东亚的作家来写。可读性差罪在翻译,译者还敢说译文准确流畅,请读者提意见。11-13
  • 随性而安
    翻译的感觉好像一本科普通俗……但作者以帖木儿为开始是值得关注的,14世纪是别开生面的世界后蒙古时代01-24
  • 田村卡夫卡
    开阔视野的一本书,不要把帕米尔高原当做世界的边缘。05-26
  • rhythm X
    【烂译笔实为流毒,边读边小心提防… 磕磕绊绊也算了,好几处关键结语竟译成反义…… 惊呆了】信息量大,600年近代全球史截片复盘。否定预设立场的历史解读,如“剥削”或“现代性”的语境争辩。作者有时结论比较含蓄扭捏。07-13
  • Hell
    翻译得前言不搭后语,机翻水准。内容还可以看,问题是帖木儿的比重也不高啊。08-21
  • 穿风衣的猫
    比第一版译文,可读性提高不少。重读了英国有关的篇章文字。01-04
  • 滨舞江畔
    看得出来原作思路明确、条理清晰,绝对是符合沃尔夫森奖水准的,但是渣翻译拖后腿,好多需要抽象阐述的长句翻得完全不符合汉语的语言习惯,译者明显属于典型的英语水平很好特么中文不过关的类型07-21