豆瓣评论

  • 废人王亮
    “应该把知识许配给他们,成为他们灵魂的一部分”这句话比“你知道什么”更让我震撼。02-17
  • 咖喱娜
    像哲人那样讲话,向朋友那样谈心。平凡里的博大。07-14
  • 陈毓秀
    突然记起来,高中时我还看过这本书04-03
  • 苏门答腊
    蒙田和曹雪芹都是小胖子02-28
  • 墨墨
    作为文体家的蒙田,他具有卓越的声望和世俗的声名,这一定程度上湮没了作为哲学家的蒙田,至少他影响了卢梭、洛克,甚至培根,也许还有本雅明——他一再声称:要用引言写一部伟大的作品。——《蒙田随笔全集》庶几可作如是观。04-12
  • 著名林檎
    一本可以在悠长岁月里慢慢品味的书。02-23
  • 泷山美棠
    断断续续地终于把三卷书读完了。译者的中文功底很棒~~第三卷收获不多,但前两卷确实非常好,让人钦佩蒙田的博学多才,对诸多史料信手拈来。P.S 读散文真的很需要耐心,非平和心境不能领悟个中真意。07-23
  • 朔风
    “他沉浸在大洋之神的波涛中,像一颗明亮之星闪闪发光。他向天空抬起神圣的面庞,将乌云全部驱散。”12-01
  • 思郁
    本来期望挺高,现在看错误真不少,句子不通的也不少,有时间列个错误的单子吧05-24
  • 甜哞乖剂
    蒙田把自己的随笔称为essai,在此之前这个词是"试验"的意思,他拿过来做谦称,不妄图以自己的看法与观点作为定论,只是试论,后来就成了一种文体,夹叙夹议信马由缰,也就影响了培根,兰姆和卢梭。我非常喜欢essai,有的时候中心议题更偏重自我描述……终于特么放假了,可以反省自思与内观。06-06
  • 木南
    我服了蒙田了,那叫一个下笔万言,离题万里。【不过,他的散文本身就没题,书中的题目是编者加的。】10-21
  • SWX
    垃圾译文,想想中文届居然都没有一个靠谱的蒙田译本也挺让人伤心的。03-06
  • 瓦达西瓦又又又桑只爱这巧克力
    首先,蒙田的思想值得肯定。其次,我这个评分只针对此译版。各种多重否定句式,各种副词后置句式,各种翔一样的翻译,我真是忍不了了。我觉得根本就是中学生的翻译水平,我甚至可以相信翻译成书后译者自己都没有再读一遍,更别提润色了。各种非正常语序的句子,真是给读者增加阅读难度,看完本书,估计众读者的逻辑推理能力和联想能力都有相当大的提升,比民国以前的白话文还更难懂10倍。。05-12