豆瓣评论

  • ligeng
    多么想知道你做得是否对。但是任何人任何时候也无法给出答案。01-20
  • ハイボシ
    翻译扣一星。“超凡人”和各种新版译名简直超烦人……感觉这本的译名方式像是“借鉴”了台版或者港版(如果有的话)。//这本根本是在讲社会学和人类学,把所有的设定都往深处剖析了一番。04-27
  • 虫满楼
    风味别致的俄罗斯奇幻小说01-12
  • 白色不黑熊
    在镜子和梅林以后再玩黄昏界就没什么意思了,结构还是以前的结构,再无以前的灵动01-10
  • Iris@Kakariko
    黄昏界被玩坏了没收住10-28
  • NochnoyDozor
    好吧,公正一点说,翻译得还算不错,除了硬伤的“超烦人”和人名校对错误以外,没有太过明显的翻译腔。故事很。。。谢尔盖风格,安东永远在绝境中寻找出路。谢尔盖筒子作为毛熊,竟然对我朝的敏感问题如此了解,真心流弊。08-16
  • 幽默感好的没话说但是最后的关键时刻斯维特拉娜就去买卫生纸了伟大的女魔法师根本没出现吗!翻译和编辑太不负责任了,不能把人名译得跟前四本一样吗?!而且把赫敏译成了什么鬼名字啊没看过哈利波特也可以翻翻书看看通俗译名啊07-25
  • 西西弗假面
    其实这部比3和4稍好一点,回到了对于人类与超凡人的关系讨论上来,对于俄罗斯民族的反思也非常精彩:“淋浴头坏了都可以引起对于民族和世界观的思考,这一点我们始终做的非常好”等等。但是责编跟译者毁了这本书,就我短时间从事的编辑行业来看,这种水平的编辑这个月的工资可以扣干净了,至于译者的“他者”和“超凡人”,既然整个系列前后完全一致,勉强也可以接受,然而其他翻译编校错误不算重复的还有十好几处,稍后整理成评论。05-20
  • 夜X
    书本身其实写得还不错,比系列中的其他几本好,但译者多半是把商业工作分发给一个班级学生分头做了,以致于翻译差得太过分,且根本没有统稿和校对工作。04-21
  • 莫里安
    如此词不达意连普拉切特也不晓得的翻译我也看下来了,可见我对此系列脑残一般的爱→_→11-15
  • 㺯春公子
    再次拓展了黄昏界的设定,对于先知毁灭性的预言,黄昏界将派出“虎”力挽狂澜,以杀止祸,全书皆立足于此;然而最终“虎”却颇有人性,不但放过了主角光环的“我”,还顺手救了他;翻译不多说了,把“他者”易为“超凡人”,据说提到“赫敏”,实在没看出来11-18
  • is4dog
    统统不如守夜。守夜之后的看过都忘差不多了。老毛子风的价值观还是爱的。05-14
  • 老阿飞—故园
    这本书要讲的就是……“没有答案”。但是照此来看,守夜人系列其实还可以继续,只是最后这两本书把黄昏界分析了个底儿朝天,接下来再写什么能比之前还高潮呢。09-18
  • Y
    炒饭人确实尬到窒息,但安东太可爱了again(每次都要夸一遍),所以还出不出啊,不想看到完结(感觉也没有完12-27
  • The 星星
    如果黄昏界真的被娜杰日塔玩没了,也算是能告慰康斯坦丁在天之灵了。08-11
  • PARKER
    翻译的槽点太大了,特别理解那些忍不了拿起笔来写批注的友邻。。。买了英文版对照。作者还是有big picture的人,但看起来应该是不会再出6了吧【取决于作者的经济状况。04-13
  • n Joy
    因为“超凡人”这个翻译扣一星。09-26
  • Mumu
    我们叫“他者”,你才“超烦人”!这书没校对吧,暴露了译者抄得多么不专业,比如同一个名词,前一页刚注释过,比方说用的百度版,后一页又注释一遍,用的却是谷歌版……08-27