豆瓣评论

  • 或曰
    康达维的主要贡献还是在中国辞赋的英译,研究就很平常,基本是对作品进行简介。如果对欧美赋学研究较陌生的,读《欧美赋学研究概观》一文会有些收获。10-09
  • 循默
    内容有重复之处,也可以说没有多少新观点新视野,不过考虑到写作的基础是译注过程中的细读,而这种研究方法在当今越来越少见了,也就值得多打一星了。最有意思的也正是书里对欧美相关研究的梳理,以及作者英译文选过程中的体会与方法总结。06-13
  • 文禾斗
    最喜欢的还是应璩那篇,不过另一本论文集里把《阙子》误作《阚子》了。所选的文章里有重复内容。整体上康达维的工作主要还是在对赋的理解进而英译上。09-02
  • 梼杌
    康达维的赋学研究论文集,在他的辞赋英译贡献之上,本文集又在辞赋研究上有推进,虽对于中国学界而言有点平淡,但对于赋学和中国传统选学在西方世界中的介绍和推进,还是很有用。较深的体会是,康达维论文的写法,所坚持的中国视角,还是很让人敬佩。10-14
  • ᡩᡠᡩᡝ
    康达维先生近年文章的选集。最亮眼的是英译,如“Dashing and darting, scurrying and scudding,/Swiftly steaking, rapidly rushing.”(潏湟淴泱,㶖㴸㶒瀹)可谓内容形式兼得,末篇讲英译《文选》的疑难困惑自是经验之谈。《遂初赋》《山居赋》相关的两篇在中文读者看来或许述多论浅,文本细读亦不精。作者尤重名物及文意疏通,其实落脚点仍在翻译,保留了英文便很好。游观一文原稿题作“How to view”,即为不喜山岳的西方听众提供一种异域视角,知此方知用意。其余诸篇虽多采曹道衡、周勋初等人意见,但作者综述能力很强,谈中古早期选集一文可作为很好的导读文章。两篇涉外综述简而精,可参。07-31