豆瓣评论

  • Bon voyage
    要做一个好翻译,语言功底当然很重要。但除此之外,知识储备可能更重要,是否仔细认真可能更重要。05-30
  • Avidya
    終於讀了頻繁提及《比較不是理由:比較文學的危機》,被各評論文章封神,中國尤甚,或許是因為在當時的背景之下老爺爺對東西文學比較的倡導耳目一新且於我們的研究發展有利吧。所謂“搗蛋鬼”,實是極其理想的人,所謂集中研究、擴大語言範圍、建立比較文學卡片中心,理想的研究者與研究中心,哇喔,也只有研究眼光動輒全球的人才配得上“包容”二字吧。至於東西比較研究、翻譯研究,還有引用的這句comparative method is the mother of all classicism,嗯是有趣的。來吧,一切都傾巢而動好了,古老的讓他醒來,橫出的讓他歸順。02-26
  • 约安
    选读了7篇,虽然从今天来看,书中关于比较文学的不少观点已经过时,但还是能读出作者言辞间的真诚恳切;另外,作者提及的关于苏联和东欧的比较文学和世界文学的材料也不可多得。05-09
  • SeaHoney
    几篇文章之间没什么内在逻辑,有时候完全不知道作者到底要说什么,译文也经常让人读不懂……简单概括一下,其实艾田伯一是号召学界加强对欧美之外的其它文学传统(包括中日)的关注,二是调和法美两大学派之间的尖锐对立(包括美苏阵营之间的意识形态对立),三是大大拔高了对比较文学研究者以及研究机构的要求(完全精英化)。最后,这书大概不会再版了吧,一个是学术价值本身没那么明显了(换言之当代比较文学发展已经不太需要艾田伯们了),再一个就是现在的出版环境(审查)不允许了(常有敏感内容)。07-13
  • οὖτις
    比我想象中要好一些。但是还是废话连篇。谈“世界文学”毫无新意。11-08
  • Bandeàpart
    1.僅前五十頁便可見我上學期專業課所學之狹隘膚淺。2.先生毫不吝惜對中國文學乃至亞洲文學的讚美與期待。3.先生真可謂博聞強識。4.可我還是覺得法國人寫東西總抓不住重點。5.任重而道遠。03-03
  • ……%
    第一篇 比较文学的危机 有个注释hizakurige,译者注释为未知,或许艾田伯指的是東海道中膝栗毛(とうかいどうちゅうひざくりげ)是1802年(享和2年)~1814年(文化11年)初刷,十返舍一九的滑稽本。別名『道中膝栗毛』。後續的『續膝栗毛』在1810年(文化7年)~1822年(文政5年)刊行。出版後大受好評,直至今日。主人公的彌次郎兵衛和喜多八,合稱『彌次喜多(やじきた)』,成為許多衍生作品的主角。『彌次喜多』也被用來形容滑稽的組合。以此观之,艾田伯提倡的外语学习果然重要!04-22
  • Lizard
    总觉得先读你的才会很危险吧。换个角度还蛮有趣的。比较文学现在什么状态呢谁来扫盲下我。看着玩。06-09
  • 麦田沙
    翻译不太好,尤其是译名和标点07-01
  • 又及
    不是什么好书,有几篇还可以一读。11-27
  • 婷婷要做甜娘☆
    只读过第一篇。。。其实想来他那个比较文学系的构想挺不可能实现的。。。文科学者的微型乌托邦11-23